Неділя 7 квітня, 2024 |

Неділя 7 квітня, 2024



ТЕМАНЕРЕАЛЬНІСТЬ

SubjectUnreality

ЗОЛОТОЙ ТЕКСТ: Iсая 53 : 1

Хто нашій спасенній тій звістці повірив, і над ким відкривалось рамено Господнє?



Golden Text: Isaiah 53 : 1

Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed?




PDF Downloads:


Кликните здесь чтобы слушать Урок

Натисніть тут, щоб прослухати Урок на YouTube



До римлян 8 : 1, 2, 6, 14-16, 38, 39


1     Тож немає тепер жодного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,

2     бо закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти.

6     Бо думка тілесна то смерть, а думка духовна життя та мир,

14     Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;

15     бо не взяли ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа синівства, що через Нього кличемо: Авва, Отче!

16     Сам Цей Дух свідчить разом із духом нашим, що ми діти Божі.

38     Бо я пересвідчився, що ні смерть, ні життя, ні Анголи, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,

39     ні вишина, ні глибина, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!

Responsive Reading: Romans 8 : 1, 2, 6, 14, 16, 38, 39

1.     There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

2.     For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

6.     For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

14.     For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

16.     The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

38.     For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

39.     Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.



УРОК ПРОПОВІДЬ



Із БІБЛІЇ


1. Вихід 3 : 11

11     І сказав Мойсей до Бога: Хто я, що піду до фараона, і що виведу з Єгипту синів Ізраїлевих?

1. Exodus 3 : 11

11     And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

2. Вихід 4 : 2-8, 12, 31

2     І промовив до нього Господь: Що то в руці твоїй? Той відказав: Палиця.

3     І сказав Він: Кинь її на землю! І той кинув її на землю, і вона стала вужем. І втік Мойсей від нього.

4     І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку, і візьми його за хвоста! І він простяг свою руку й узяв його, і той став палицею в долоні його.

5     Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова.

6     І сказав Господь йому ще: Засунь свою руку за пахвину свою! І засунув він руку свою за пахвину свою, і витягнув її, аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг!

7     А Він сказав: Поклади знов свою руку за пахвину свою! І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, і ось вона стала знову, як тіло його.

8     І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної.

12     А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що ти маєш говорити.

31     І повірив народ той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, і вони схилилися, і поклонилися до землі.

2. Exodus 4 : 2-8, 12, 31

2     And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.

3     And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

4     And the Lord said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:

5     That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

6     And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

7     And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.

8     And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

12     Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.

31     And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

3. Вихід 20 : 2, 3

2     Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю з дому рабства.

3     Хай не буде тобі інших богів передо Мною!

3. Exodus 20 : 2, 3

2     I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

3     Thou shalt have no other gods before me.

4. Вiд Iвана 2 : 1, 3-5, 7-11

1     А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

3     Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

4     Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

5     А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

7     Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

8     І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

9     Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

10     та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

11     Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

4. John 2 : 1, 3-5, 7-11

1     And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

3     And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

4     Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

5     His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

7     Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8     And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

9     When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

10     And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

11     This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

5. Вiд Матвiя 8 : 1-4, 14-16, 18, 24-26

1     А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов натовп великий.

2     І ось підійшов прокажений, уклонився Йому та й сказав: Коли, Господи, хочеш, Ти можеш очистити мене!

3     А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: Хочу, будь чистий! І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.

4     І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.

14     Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.

15     І Він доторкнувся руки її, і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуговувала!

16     А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив,

18     А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік.

24     І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...

25     І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!

26     А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...

5. Matthew 8 : 1-4, 14-16, 18, 24-26

1     When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

2     And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

3     And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

4     And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

14     And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.

15     And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

16     When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

18     Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

24     And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

25     And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

26     And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

6. Вiд Матвiя 24 : 4-7, 10-14

4     Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!

5     Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.

6     Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.

7     Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.

10     І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.

11     Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.

12     І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.

13     А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!

14     І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!

6. Matthew 24 : 4-7, 10-14

4     And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

5     For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

6     And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

7     For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

10     And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

11     And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

12     And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

13     But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

14     And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

7. До римлян 8 : 7, 8

7     думка бо тілесна ворожнеча на Бога, бо не кориться Законові Божому, та й не може.

8     І ті, хто ходить за тілом, не можуть догодити Богові.

7. Romans 8 : 7 (the carnal), 8

7     ...the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

8     So then they that are in the flesh cannot please God.

8. До римлян 12 : 2

2     і не стосуйтесь до віку цього, але перемініться відновою вашого розуму, щоб пізнати вам, що то є воля Божа, добро, приємність та досконалість.

8. Romans 12 : 2

2     And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.



НАУКА та ЗДОРОВ'Я"


1. 200 : 4-7

Мойсей підштовхнув свій народ уперед, навчивши його поклонятися Богу в Духові, а не в матерії, і показав великі можливості людського буття, даровані безсмертним Розумом.

1. 200 : 4-7

Moses advanced a nation to the worship of God in Spirit instead of matter, and illustrated the grand human capacities of being bestowed by immortal Mind.

2. 321 : 6-2

Страх перед змієм переборений

Єврейський Законодавець, «людина некрасномовна», зневірився пояснювати народу те, що буде йому відкрите. Коли Мойсей, спонукуваний мудрістю, кинув свій жезл на землю, він побачив, що його жезл перетворився в змія й Мойсей побіг від нього; але мудрість веліла йому вернутися й узяти змія в руки, і тоді страх Мойсея зник. Цей випадок являє наочний приклад реальності Науки. У ньому було показано, що матерія виявилася не більш ніж віруванням. Згідно з велінням мудрості змій, зло, був знищений розумінням божественної Науки, і цей доказ став ціпком, на який можна було обпертися. Ілюзія втратила свою силу залякати Мойсея, коли він зрозумів, що те, що він нібито побачив, у дійсності було лише різновидом смертного вірування.

Проказа зцілена

Коли Мойсей спочатку засунув свою руку «до себе за пазуху» і вийняв її білою, як сніг, від жахливої хвороби й негайно, тим же найпростішим засобом, відновив нормальний стан своєї руки, тоді було науково доведено, що проказа — породження смертного розуму, а не стан матерії. Цим доказом у божественній Науці Бог угамував страх Мойсея, і внутрішній голос став для нього голосом Бога, що сказав: «Якщо вони не повірять тобі й не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної». Так само це було і в наступні століття, коли Наука буття демонструвалася Ісусом, який показав своїм учням могутність Розуму, перетворивши воду у вино, і навчив їх: поводитися зі зміями без шкоди для себе, зціляти хворих і виганяти зло на доказ панування Розуму.

2. 321 : 6-2

The Hebrew Lawgiver, slow of speech, despaired of making the people understand what should be revealed to him. When, led by wisdom to cast down his rod, he saw it become a serpent, Moses fled before it; but wisdom bade him come back and handle the serpent, and then Moses' fear departed. In this incident was seen the actuality of Science. Matter was shown to be a belief only. The serpent, evil, under wisdom's bidding, was destroyed through understanding divine Science, and this proof was a staff upon which to lean. The illusion of Moses lost its power to alarm him, when he discovered that what he apparently saw was really but a phase of mortal belief.

It was scientifically demonstrated that leprosy was a creation of mortal mind and not a condition of matter, when Moses first put his hand into his bosom and drew it forth white as snow with the dread disease, and presently restored his hand to its natural condition by the same simple process. God had lessened Moses' fear by this proof in divine Science, and the inward voice became to him the voice of God, which said: "It shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign." And so it was in the coming centuries, when the Science of being was demonstrated by Jesus, who showed his students the power of Mind by changing water into wine, and taught them how to handle serpents unharmed, to heal the sick and cast out evils in proof of the supremacy of Mind.

3. 215 : 15-21

Світло й темрява

Нас іноді намагаються запевнити, що темрява так само реальна, як світло; але Наука затверджує, що темрява всього лише смертне почуття відсутності світла, а з появою світла темрява перестає видаватися реальною. Так і гріх і горе, хвороби і смерть це гіпотетична відсутність Життя, Бога; і, як ілюзії омани, вони зникають перед істиною й любов’ю.

3. 215 : 15-21

We are sometimes led to believe that darkness is as real as light; but Science affirms darkness to be only a mortal sense of the absence of light, at the coming of which darkness loses the appearance of reality. So sin and sorrow, disease and death, are the suppositional absence of Life, God, and flee as phantoms of error before truth and love.

4. 135 : 26-32

Християнство, якому вчив Ісус, не було ні віросповіданням, ні системою обрядів, ні особливим дарунком обрядового Ієгови; воно було проявою божественної Любові, що виганяє оману і зцілює хворих не тільки іменем Ісуса Христа — Істини, але проявом Істини, як це й повинне бути в циклічних процесах божественного осяння.

4. 135 : 26-32

Christianity as Jesus taught it was not a creed, nor a system of ceremonies, nor a special gift from a ritualistic Jehovah; but it was the demonstration of divine Love casting out error and healing the sick, not merely in the name of Christ, or Truth, but in demonstration of Truth, as must be the case in the cycles of divine light.

5. 269 : 9-11

Божественна метафізика

Людська філософія зробила Бога людиноподібним. Християнська Наука робить людину Богоподібною. Перше — омана; друге — істина.

5. 269 : 9 (Human)-11

Human philosophy has made God manlike. Christian Science makes man Godlike. The first is error; the latter is truth.

6. 205 : 15-21

Розпізнання божественного образа

У тумані омани (помилкового вірування, що матерія може бути розумною, творячи добро або зло), ми можемо чітко вловлювати проблиски розуміння Божества в міру того, як туман розсіюється або настільки рідіє, що ми розпізнаємо божественний образ у якому-небудь слові або вчинку, що вказує на дійсну ідею — панування й реальність добра, небуття й нереальність зла.

6. 205 : 15-21

Befogged in error (the error of believing that matter can be intelligent for good or evil), we can catch clear glimpses of God only as the mists disperse, or as they melt into such thinness that we perceive the divine image in some word or deed which indicates the true idea, — the supremacy and reality of good, the nothingness and unreality of evil.

7. 331 : 11-17

Всебуття всеохоплюючого Духу

Св. Писання дає зрозуміти, що Бог є Все-В-Усьому. Із цього слідує, що ніщо не має реальності або існування, крім божественного Розуму і Його ідей. Св. Писання також проголошує, що Бог є Дух. Тому в Духові все є гармонічним й не може бути розладу; усе є Життя, а смерті немає. Усе в Божому всесвіті виражає тільки Його Одного.

7. 331 : 11 (The)-17

The Scriptures imply that God is All-in-all. From this it follows that nothing possesses reality nor existence except the divine Mind and His ideas. The Scriptures also declare that God is Spirit. Therefore in Spirit all is harmony, and there can be no discord; all is Life, and there is no death. Everything in God's universe expresses Him.

8. 207 : 8-19

Підпорядкування зла

Бог не є творцем злого розуму. У дійсності, зло — не Розум. Ми повинні пізнати, що зло

— це жахливий обман і його існування нереальне. Зло не панує, а добро не безпомічне, і так звані закони матерії не первинні, а закон Духа не другорядний. Без цього уроку ми випустимо з поля зору ідеального Батька — божественний Принцип людини.

Відверто неможливе

Тіло не є першим, а Душа останнім, і зло не сильніше добра. Наука буття відкидає відверто неможливе, таке як об’єднання Істини та омани в причині або наслідках. Наука відокремлює плевели від пшениці під час жнив.

8. 207 : 8 (God)-19

God is not the creator of an evil mind. Indeed, evil is not Mind. We must learn that evil is the awful deception and unreality of existence. Evil is not supreme; good is not helpless; nor are the so-called laws of matter primary, and the law of Spirit secondary. Without this lesson, we lose sight of the perfect Father, or the divine Principle of man.

Body is not first and Soul last, nor is evil mightier than good. The Science of being repudiates self-evident impossibilities, such as the amalgamation of Truth and error in cause or effect. Science separates the tares and wheat in time of harvest.

9. 473 : 4-6

Наука Розуму усуває всяке зло. Істина, Бог, не є творцем омани. Гріхи, хвороби і смерть повинні бути класифіковані як наслідки омани.

9. 473 : 4 (The)-6

The Science of Mind disposes of all evil. Truth, God, is not the father of error. Sin, sickness, and death are to be classified as effects of error.

10. 275 : 10-19

Синоніми божественного імені

Щоб осягнути реальність і порядок буття в їх Науці, ви повинні почати з визнання Бога святим Принципом усього, що дійсно існує. Дух, Життя, Істина, Любов, з’єднані в єдине ціле, є іменами Бога у Св. Писанні. Уся субстанція, розум, мудрість, буття, безсмертя, причина й наслідок належать Богу. Це Його атрибути, вічні прояви нескінченного святого Принципу, Любові. Ніяка мудрість не мудра, крім Його мудрості; ніяка істина не вірна, ніяка любов не люб’язна, ніяке життя не є Життя, крім божественного; немає добра, крім блага, подарованого Богом.

10. 275 : 10-19

To grasp the reality and order of being in its Science, you must begin by reckoning God as the divine Principle of all that really is. Spirit, Life, Truth, Love, combine as one, — and are the Scriptural names for God. All substance, intelligence, wisdom, being, immortality, cause, and effect belong to God. These are His attributes, the eternal manifestations of the infinite divine Principle, Love. No wisdom is wise but His wisdom; no truth is true, no love is lovely, no life is Life but the divine; no good is, but the good God bestows.

11. 330 : 19-24

Визначення Божества

Бог є Той, Ким Його проголошує Св. Писання, — Життя, Істина, Любов. Дух є божественний Принцип, а божественний Принцип є Любов, Любов же є Розум, а Розум не може бути одночасно добрим і злим тому, що Бог є Розум; тому, у дійсності є тільки один Розум, тому що є тільки один Бог.

11. 330 : 19 (God)-24

God is what the Scriptures declare Him to be, — Life, Truth, Love. Spirit is divine Principle, and divine Principle is Love, and Love is Mind, and Mind is not both good and bad, for God is Mind; therefore there is in reality one Mind only, because there is one God.

12. 242 : 9-14

Тільки один шлях

До неба, до гармонії, веде лише один шлях, і цей шлях указує нам Христос Ісус у божественній Науці. Іти цим шляхом значить: не знати іншої реальності — не мати іншої свідомості життя, — крім добра, Бога і Його відображення, і піднятися над так званими стражданнями й насолодами почуттів.

12. 242 : 9-14

There is but one way to heaven, harmony, and Christ in divine Science shows us this way. It is to know no other reality — to have no other consciousness of life — than good, God and His reflection, and to rise superior to the so-called pain and pleasure of the senses.

13. 281 : 14-17

Єдиний Я Є, єдиний Розум або Дух, називаний Богом, — це нескінченна індивідуальність, яка утворює кожну форму й усю красу і відображає реальність і божественність в індивідуальній духовній людині й індивідуальних духовних речах.

13. 281 : 14-17

The one Ego, the one Mind or Spirit called God, is infinite individuality, which supplies all form and comeliness and which reflects reality and divinity in individual spiritual man and things.

14. 76 : 18-21

Вірування в страждання, гріх і смерть нереальні. Коли божественна Наука буде зрозуміла всім, ці вірування не будуть більше мати влади над людьми тому, що людина безсмертна й живе під Божою владою.

14. 76 : 18 (Suffering)-21

Suffering, sinning, dying beliefs are unreal. When divine Science is universally understood, they will have no power over man, for man is immortal and lives by divine authority.

15. 207 : 27

Духовна реальність — науковий факт усього існуючого.

АМІНЬ! АМІНЬ! АМІНЬ!

15. 207 : 27 only

The spiritual reality is the scientific fact in all things.


Щоденні обов'язки учнів Християнської Науки

Мері Бекер Едді


Щоденна молитва

Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щодня молитися так: «Най прийде Царство Твоє», нехай царство Божественної Істини, Життя і Любові оселитися в мені та видалить з мене весь гріх; і нехай Твоє Слово збагатить любов всього людства і керує ним!

Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 4


Правило для мотивів і вчинків

Ні ворожнеча, ні сама по собі особиста прихильність не повинні спонукати мотиви та вчинки парафіян Матері-Церкви. У Христової Науці одна тільки Божественна Любов керує людиною; а учень Християнської Науки відображає милостиві блага Любові у викритті гріха, у справжньому братерстві, у благодійності і прощенні. Парафіяни нашої Церкви повинні щодня пильнувати і молитися про позбавлення від усякого зла, від помилкового пророкування, осуду, судження та порад, щоб не вводити інших в оману і самому не піддаватися омані.

Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 1


Уважність до обов'язків

Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щоденно захищати себе від агресивних ментальних навіювань, а також не забувати і не нехтувати своїм обов'язком перед Богом, нашою Провідницею та перед всім людством. Про них судитимуть за їхніми справами - і або виправдають, або засудять.

Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 6


Зверніть увагу

Учням Християнської Науки: - Прочитайте на сторінці 442, рядок 30 у «Науці і Здоров'я» і приділяйте цьому увагу щодня.

Із "Збірника різних робіт" Мері Бекер Едді, стор. 237




Учні Християнської Науки, керуйте самі собою так, щоб зле ментальне гіпнотичне навіювання не могло завдати вам шкоди ні уві сні, ні протягом дня.

З книги «Наука та Здоров'я з ключем до Св. Письма», Мері Бекер Едді, стор. 442