Неділя 1 червня, 2025
“Алілуя! Спасіння, і слава, і сила Господеві нашому!”
“Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God.”
10. Нарешті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могутністю сили Його!
11. Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хитрощів диявольських.
12. Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти влади, проти світоправителів цієї темряви, проти піднебесних духів злоби.
13. Через це візьміть повну Божу зброю, щоб могли ви дати опір дня злого, і, все виконавши, витримати.
14. Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности,
15. і взувши ноги в готовість Євангелії миру.
16. А найбільш над усе візьміть щита віри, яким зможете погасити всі огненні стріли лукавого.
17. Візьміть і шолома спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.
10. Be strong in the Lord, and in the power of his might.
11. Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12. For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
13. Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
14. Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
15. And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
16. Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
17. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
УРОК ПРОПОВІДЬ
19 І будуть боятися Ймення Господнього з заходу, а слави Його зо схід сонця, бо прийде, як річка рвучка, вітер Господній її пожене,
19 When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him.
1 Хто живе під покровом Всевишнього, хто в тіні Всемогутнього мешкає,
2 Скаже Господеві: Заступник мій єси і прибіжище моє – Бог мій. І надіюся на нього.
3 Бо він вирятує тебе від сіті ловця і від слова тривожного.
4 Плечима своїми тебе закриє і під крилами його будеш надіятися.
5 Як зброя, оточить тебе істина його, не злякаєшся страху нічного.
6 Ні стріли, що літає удень, ні мари, що в пітьмі блукає, ані напасті і бісу полуденного.
7 Впаде побіч тебе тисяча, і десять тисяч – праворуч тебе; до тебе ж не приблизиться.
8 Однак ти очима споглянеш і відплату грішників побачиш.
9 Бо ти, Господи, уповання моє. Всевишнього покляв ти, як прибіжище твоє.
10 Не прийде до тебе зло і рана не доторкнеться тіла твого.
11 Бо ангелам своїм заповість про тебе. Щоб хоронили тебе на всіх путях твоїх.
12 На руках візьмуть тебе, щоб ти часом не спіткнув об камінь ногу твою.
13 На гаспида і василіска наступиш, і потопчеш льва і змія.
14 Бо на мене він уповав, і вирятую його, бо пізнав ім’я моє.
15 Візве до мене, і почую його; з ним я у скорбі, і визволю його і прославлю його.
16 Довгим віком обдарую його і явлю йому спасіння моє.
1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
2 I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
9 Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
8 Сирійський цар воював з Ізраїлем. І радився він зо слугами своїми, говорячи: На такому то й такому то місці буде моє таборування.
9 А Божий чоловік послав до Ізраїлевого царя, говорячи: Стережися переходити оце місце, бо там сходяться сиріяни!
10 І послав Ізраїлів цар до того місця, про яке говорив йому Божий чоловік та остерігав його; і він стерігся там не раз і не два.
11 І сильно занепокоїлося серце сирійського царя про ту річ, і він покликав своїх слуг та й сказав до них: Чи не розповісте мені, хто з наших зраджує перед Ізраїльським царем?
12 І сказав один з його слуг: Ні, пане мій царю, це не наш, а це Єлисей, той пророк, що в Ізраїлі, доносить Ізраїлевому цареві ті слова, що ти говориш у спальні своїй!...
13 А він відказав: Ідіть, і подивіться, де він, і я пошлю й візьму його! І донесено йому, кажучи: Ось він у Дотані!
14 І послав він туди коні, і колесниці та військо. І прийшли вони вночі й оточили те місто.
15 А слуга Божого чоловіка встав рано і вийшов, аж ось військо оточує місто, і коні, і колесниці! І сказав його слуга до нього: Ох, пане мій, що будемо робити?
16 А той відказав: Не бійся, бо ті, що з нами, численніші від тих, що з ними.
17 І молився Єлисей і говорив: Господи, розкрий йому очі, і нехай він побачить! І відкрив Господь очі того слуги, і він побачив, аж ось гора повна коней та огняних колесниць навколо Єлисея!...
8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
13 And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
17 And Elisha prayed, and said, Lord, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
1 Господь моє світло й спасіння моє, кого буду боятись? Господь то твердиня мого життя, кого буду лякатись?
2 Коли будуть зближатись до мене злочинці, щоб жерти їм тіло моє, мої напасники та мої вороги, вони спотикнуться й попадають!...
3 коли проти мене розложиться табір, то серце моє не злякається, коли проти мене повстане війна, я надіятись буду на те, на поміч Його!
4 Одного прошу я від Господа, буду жадати того, щоб я міг пробувати в Господньому домі по всі дні свого життя, щоб я міг оглядати Господню приємність і в храмі Його пробувати!
5 бо Він заховає мене дня нещастя в Своїй скинії, сховає мене потаємно в Своєму наметі, на скелю мене проведе!
13 немов би не вірував я, що в країні життя я побачу Господнє добро!
14 Надійся на Господа, будь сильний, і хай буде міцне твоє серце, і надійся на Господа!
1 The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
4 One thing have I desired of the Lord, that will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to inquire in his temple.
5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
14 Wait on the Lord: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the Lord.
1 А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану.
2 Сорок день ... диявол Його спокушав.
13 І диявол, скінчивши все цеє спокушування, відійшов від Нього до часу.
14 А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього рознеслась по всій тій країні.
15 І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його славили
17 І подали Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:
18 На Мені Дух Господній, бо Мене Він помазав, щоб Добру Новину звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоненим визволення, а незрячим прозріння, відпустити на волю помучених,
19 щоб проповідувати рік Господнього змилування.
21 І почав Він до них говорити: Сьогодні збулося Писання, яке ви почули!
28 І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом.
29 І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели аж до краю гори, на якій їхнє місто було побудоване, щоб скинути додолу Його...
30 Але Він перейшов серед них, і віддалився
1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan,
2 Being forty days tempted of the devil.
13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 To preach the acceptable year of the Lord.
21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
30 But he passing through the midst of them went his way,
7 7. Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, то й утече він від вас.
8 8. Наблизьтесь до Бога, то й Бог наблизиться до вас.
10 Упокоріться перед Господнім лицем, і Він вас підійме!
7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you.
10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
Не існує іншої сили, крім Божої. Всемогутньому належить уся сила, а визнавати яку- небудь іншу силу означає не поважати Господа Бога
There is no power apart from God. Omnipotence has all-power, and to acknowledge any other power is to dishonor God.
Зло безсиле, воно не має розум тому, що Бог — є добро і, отже, добро нескінченне, добро — є Все.
Evil has no power, no intelligence, for God is good, and therefore good is infinite, is All.
Ніякі гіпотези про існування другої сили [окрім Бога] не повинні вселяти у вас сумніви або страхи й цим перешкоджати демонстрації зцілень у Християнській Науці.
Ви робите божественний закон зцілення неясним і недійсним, коли зважуєте людське на терезах з божественним, або подумки обмежуєте в будь-якому сенсі всюдисущість і всемогутність Бога.
No hypothesis as to the existence of another power should interpose a doubt or fear to hinder the demonstration of Christian Science.
You render the divine law of healing obscure and void, when you weigh the human in the scale with the divine, or limit in any direction of thought the omnipresence and omnipotence of God.
Тваринний гіпнотизм/магнетизм — це омана
Месмеризм/гіпнотизм — це смертна, матеріальна ілюзія. Тваринний гіпнотизм — це навмисна або ненавмисна дія омани у всіх її формах; це властива людині протилежність божественної Науки. Наука повинна перемогти матеріальні почуття, а Істина — перемогти оману й покласти в такий спосіб кінець гіпотезам, які приймають участь у всіх неправильних теоріях і помилкових практичних підходах.
Mesmerism is mortal, material illusion. Animal magnetism is the voluntary or involuntary action of error in all its forms; it is the human antipode of divine Science. Science must triumph over material sense, and Truth over error, thus putting an end to the hypotheses involved in all false theories and practices.
Класифікація омани
У Християнській Науці назва тваринний магнетизм або гіпнотизм, уживається як спеціальний термін, що означає оману, або смертний розум. Тваринний магнетизм — є неправильне вірування в те, що розум перебуває в матерії та що він одночасно і злий і
добрий; що зло більш могутньо й так само реально, як і добро. У цім віруванні немає ні краплі Істини. Воно або неосвічене, або зловмисне. Зловмисна форма гіпнотизму закінчується моральним ідіотизмом. Істина безсмертного Розуму підтримує людину і знищує вигадки смертного розуму, порожні й барвисті претензії якого, подібно нерозумним метеликам, обпалюють свої крила й перетворюються на порох.
As named in Christian Science, animal magnetism or hypnotism is the specific term for error, or mortal mind. It is the false belief that mind is in matter, and is both evil and good; that evil is as real as good and more powerful. This belief has not one quality of Truth. It is either ignorant or malicious. The malicious form of hypnotism ultimates in moral idiocy. The truths of immortal Mind sustain man, and they annihilate the fables of mortal mind, whose flimsy and gaudy pretensions, like silly moths, singe their own wings and fall into dust.
Гіпноз - це усього лише фікція (ніщо)
У тваринного гіпнозу/магнетизму немає наукової основи, тому що Бог керує всім, що реально, гармонійно і вічно, а Його сила — не тваринна й не людська. Тому що в основі тваринного магнетизму лежить вірування й це вірування тваринного характеру, то у Науці тваринний магнетизм, месмеризм, або гіпнотизм, усього лише фікція (ніщо або порожнеча), яка не має ні розуму, ні сили, ні реальності; у певному сенсі це нереальне уявлення так званого смертного розуму. Існує лише одна справжня привабливість - це привабливість Духу.
Приховані діючі сили
М'які форми тваринного магнетизму зникають, і проявляється його агресивний характер. Верстати злочину, сховані в похмурих схованках смертної думки, з кожною годиною тчуть усе більш складні й тонкі сіті. Сучасні методи тваринного магнетизму настільки приховані, що вони затягають наше століття в пастку безтурботності і створюють щодо цього питання саме ту апатію, яку й бажає злочинець.
Ментальний деспотизм
Людство повинне пізнати, що зло не є силою. Його так званий деспотизм лише варіант небуття. Християнська Наука позбавляє царство зла його влади, і насамперед сприяє росту любові і чесноти в родинах, а отже, і в суспільстві. Ап. Павло говорить про уособлення зла як про «ідола століття цього», і далі визначає його як нечесність та хитрість. В ассірійців бог місяця називався Сін [«сін» англ. - «гріх»].
Animal magnetism has no scientific foundation, for God governs all that is real, harmonious, and eternal, and His power is neither animal nor human. Its basis being a belief and this belief animal, in Science animal magnetism, mesmerism, or hypnotism is a mere negation, possessing neither intelligence, power, nor reality, and in sense it is an unreal concept of the so-called mortal mind.
There is but one real attraction, that of Spirit.
The mild forms of animal magnetism are disappearing, and its aggressive features are coming to the front. The looms of crime, hidden in the dark recesses of mortal thought, are every hour weaving webs more complicated and subtle. So secret are the present methods of animal magnetism that they ensnare the age into indolence, and produce the very apathy on the subject which the criminal desires.
Mankind must learn that evil is not power. Its so-called despotism is but a phase of nothingness. Christian Science despoils the kingdom of evil, and pre-eminently promotes affection and virtue in families and therefore in the community. The Apostle Paul refers to the personification of evil as "the god of this world," and further defines it as dishonesty and craftiness. Sin was the Assyrian moon-god.
Пробний камінь Науки
Деякі не відразу озиваються на дотик Істини. Мало хто піддається їй без боротьби, а багато неохоче визнають, що вони їй піддалися; але без цього визнання зло буде вихвалятися, що воно сильніше добра. Учень Христової Науки вступає в ряди тих, хто бореться зі злом, хворобою і смертю; і він подолає їх розумінням їхнього небуття і всебуття Бога — добра. Для нього хвороба не менша спокуса, чим гріх, і він зціляє від того і від іншого розумінням Божої влади над ними. Учень Христової Науки знає, що це — помилкові вірування, які Істина здатна знищити і знищує.
Хто скаже, що немає помилкових вірувань, відчувши, як небезпечно вірити в життя, субстанцію й розум, не пов’язані з Богом? Знаючи що тваринний магнетизм це те зло, яке знаходиться у віруванні в життя, субстанцію й розум у матерії, електриці, тваринній природі й органічному житті, чи стане хтось заперечувати, що це ті омани, які Істина повинна знищити і знищить? Учні Христової Науки повинні жити, постійно підкоряючись апостольському велінню: вийти з матеріального світу й жити окремо від нього. Вони повинні відмовитися від агресії, насильства й гордині влади. Християнство, увінчане Любов’ю, повинне запанувати в їхнім житті.
Some people yield slowly to the touch of Truth. Few yield without a struggle, and many are reluctant to acknowledge that they have yielded; but unless this admission is made, evil will boast itself above good. The Christian Scientist has enlisted to lessen evil, disease, and death; and he will overcome them by understanding their nothingness and the allness of God, or good. Sickness to him is no less a temptation than is sin, and he heals them both by understanding God's power over them. The Christian Scientist knows that they are errors of belief, which Truth can and will, destroy.
Who, that has felt the perilous beliefs in life, substance, and intelligence separated from God, can say that there is no error of belief? Knowing the claim of animal magnetism, that all evil combines in the belief of life, substance, and intelligence in matter, electricity, animal nature, and organic life, who will deny that these are the errors which Truth must and will annihilate? Christian Scientists must live under the constant pressure of the apostolic command to come out from the material world and be separate. They must renounce aggression, oppression and the pride of power. Christianity, with the crown of Love upon her brow, must be their queen of life.
Помилкове аргументування [під час молитовного лікування] веде до помилок у зцілювальний практиці. Неправильну думку треба припинити, перш ніж вона знайде можливість проявитися.
Incorrect reasoning leads to practical error. The wrong thought should be arrested before it has a chance to manifest itself.
Як здобути практичну перемогу
Добро і зло, істина й омана будуть боротися в розумах учнів, поки не восторжествує непереможна істина.
Пізнання й чесність
Поясните вашому учневі, що він повинен пізнати самого себе, перш ніж він зможе пізнавати інших і надавати допомогу нужденним. Чесність — це духовна сила. Нечесність — людська слабість, яка позбавляє нас божественної допомоги. Ви викриваєте гріх не для того, щоби заподіяти шкоду тілесній людині, а щоби благословити її; а правильна мотивація винагороджується. Прихований гріх — це духовна аморальність у піднебессі. Ошуканець у цій Науці дякує Богу за те, що зла немає, а сам служить злу, прикриваючись назвою добра.
Right and wrong, truth and error, will be at strife in the minds of students, until victory rests on the side of invincible truth.
Honesty is spiritual power. Dishonesty is human weakness, which forfeits divine help. You uncover sin, not in order to injure, but in order to bless the corporeal man; and a right motive has its reward. Hidden sin is spiritual wickedness in high places. The masquerader in this Science thanks God that there is no evil, yet serves evil in the name of good.
Непохитно дотримуйтеся в думках усього вічного, усього доброго й усього дійсного; і вічне, добре й дійсне ввійде у ваше життя в тому ступені, у якому воно заповнює ваші думки.
Hold thought steadfastly to the enduring, the good, and the true, and you will bring these into your experience proportionably to their occupancy of your thoughts.
Розуміння божественної Всемогутності, навіть до деякої міри, знищує страх і направляє на шлях істини, — на шлях, який веде до «житла на небесах, дому нерукотворному, вічному». У людської ненависті немає законного мандата й немає влади. Любов посідає на престолі. Доктрина абсолютної Християнської Науки полягає в тому, що в злі, або матерії, немає ні розуму, ні сили; і це та велика істина, яка зриває маскування з омани.
Любов до Бога й до людині є дійсним стимулом як для зцілення, так і для викладання. Любов надихає, опромінює, указує шлях і веде за собою. Правильні спонукання окриляють думку й повідомляють словам і учинкам силу і волю. Любов — жриця при вівтарі Істини. Терпляче чекайте, поки божественна Любов не «зворушить води» смертного розуму й не сформує ідеальну концепцію. «Терпіння ж повинне мати досконалу дію».
The understanding, even in a degree, of the divine All-power destroys fear, and plants the feet in the true path, — the path which leads to the house built without hands "eternal in the heavens." Human hate has no legitimate mandate and no kingdom. Love is enthroned. That evil or matter has neither intelligence nor power, is the doctrine of absolute Christian Science, and this is the great truth which strips all disguise from error.
Love for God and man is the true incentive in both healing and teaching. Love inspires, illumines, designates, and leads the way. Right motives give pinions to thought, and strength and freedom to speech and action. Love is priestess at the altar of Truth. Wait patiently for divine Love to move upon the waters of mortal mind, and form the perfect concept. Patience must "have her perfect work."
Одежі Духу «білі та блискучі», подібно до одягу Христа. Тому навіть у цьому світі «хай одежі твої будуть… повсякчас світлі». «Блаженна людина, яка переносить [долає] спокусу, тому що, вона була випробувана [виявившись вірною], вона одержить вінець життя, який обіцяв Господь люблячим Його». (Послання Якова 1:12).
АМІНЬ! АМІНЬ! та АМІНЬ!
The robes of Spirit are "white and glistering," like the raiment of Christ. Even in this world, therefore, "let thy garments be always white." "Blessed is the man that endureth [overcometh] temptation: for when he is tried, [proved faithful], he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him." (James i. 12.)
Щоденні обов'язки учнів Християнської Науки
Мері Бекер Едді
Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щодня молитися так: «Най прийде Царство Твоє», нехай царство Божественної Істини, Життя і Любові оселитися в мені та видалить з мене весь гріх; і нехай Твоє Слово збагатить любов всього людства і керує ним!
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 4
Ні ворожнеча, ні сама по собі особиста прихильність не повинні спонукати мотиви та вчинки парафіян Матері-Церкви. У Христової Науці одна тільки Божественна Любов керує людиною; а учень Християнської Науки відображає милостиві блага Любові у викритті гріха, у справжньому братерстві, у благодійності і прощенні. Парафіяни нашої Церкви повинні щодня пильнувати і молитися про позбавлення від усякого зла, від помилкового пророкування, осуду, судження та порад, щоб не вводити інших в оману і самому не піддаватися омані.
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 1
Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щоденно захищати себе від агресивних ментальних навіювань, а також не забувати і не нехтувати своїм обов'язком перед Богом, нашою Провідницею та перед всім людством. Про них судитимуть за їхніми справами - і або виправдають, або засудять.
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 6
Учням Християнської Науки: - Прочитайте на сторінці 442, рядок 30 у «Науці і Здоров'я» і приділяйте цьому увагу щодня.
Із "Збірника різних робіт" Мері Бекер Едді, стор. 237
Учні Християнської Науки, керуйте самі собою так, щоб зле ментальне гіпнотичне навіювання не могло завдати вам шкоди ні уві сні, ні протягом дня.
З книги «Наука та Здоров'я з ключем до Св. Письма», Мері Бекер Едді, стор. 442