Неділя 9 лютого, 2025
“То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.”— Іісус Христос
“It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.”— Christ Jesus
33. Путь Своїх постанов покажи мені, Господи, і я буду держатись її до кінця!
34. Дай мені зрозуміти, і нехай я держуся Закону Твого, і всім серцем я буду триматись його!
35. Провадь мене стежкою Твоїх заповідей, бо в ній я знайшов уподобу.
36. Серце моє прихили до свідоцтв Твоїх, а не до користи.
37. Відверни мої очі, щоб марноти не бачили, на дорозі Своїй оживи Ти мене!
40. Ось я прагну наказів Твоїх, оживи мене правдою Своєю!
33. Teach me, O Lord, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
34. Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
35. Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
36. Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
37. Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
40. Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
УРОК ПРОПОВІДЬ
1 До Тебе вдаюся я, Господи,
3 стань для мене за скелю мешкальну, куди міг би я завжди ховатись! Ти наказав рятувати мене, бо Ти скеля моя та твердиня моя!
6 в Тобі моя слава постійно!
16 буду славити вчинки великі всевладного Господа, згадаю про правду Твою, єдино Твою!
1 In thee, O Lord, do I put my trust:
3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
6 …my praise shall be continually of thee.
16 I will go in the strength of the Lord God: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
1 Оце Отрок Мій, що Я підпираю Його, Мій Обранець, що Його полюбила душа Моя. Я злив Свого Духа на Нього, і Він правосуддя народам подасть.
2 Він не буде кричати, і кликати не буде, і на вулицях чути не дасть Свого голосу.
3 Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота тліючого не погасить, буде суд видавати за правдою.
4 Не втомиться Він, і не знеможеться, поки присуду не покладе на землі, і будуть чекати Закона Його острови.
5 Говорить отак Бог, Господь, що створив небеса і їх розтягнув, що землю простяг та все те, що із неї виходить, що народові на ній Він дихання дає, і духа всім тим, хто ходить по ній.
6 Я, Господь, покликав Тебе в справедливості, і буду міцно тримати за руки Тебе, і Тебе берегтиму, і дам Я Тебе заповітом народові, за Світло поганам,
1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
5 Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
6 I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
5 А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його,
6 кажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.
7 Він говорить йому: Я прийду й уздоровлю його.
8 А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою. Та
промов тільки слово, і видужає мій слуга!
9 Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить.
10 Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді
кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!
13 І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його.
5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
5 Отож, прибуває Він до самарійського міста, що зветься Сіхар
6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
7 Надходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!
9 Тоді каже Йому самарянка: Як же Ти, юдеянин бувши, та просиш напитись від мене, самарянки? Бо юдеї не сходяться із самарянами.
10 Ісус відповів і промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитись Мені, ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води.
11 Каже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу?
13 Ісус відповів і сказав їй: Кожен, хто воду цю п'є, буде прагнути знову.
14 А хто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне.
15 Каже жінка до Нього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не приходила брати.
16 Говорить до неї Ісус: Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди.
17 Жінка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду сказала.
19 Каже жінка до Нього: Бачу, Пане, що Пророк Ти.
20 Отці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись.
21 Ісус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви.
23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.
24 Бог є Дух, і ті, що му вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar,
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
1 Тож немає тепер жодного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,
2 бо закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти.
3 Бо що було неможливе для Закону, у чому був він безсилий тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
4 щоб виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.
5 Бо ті, хто ходить за тілом, думають про тілесне, а хто за духом про духовне.
6 Бо думка тілесна то смерть, а думка духовна життя та мир,
9 А ви не в тілі, але в дусі, бо Дух Божий живе в вас.
10 А коли Христос у вас, то ... дух живий через праведність.
11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, оживить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you.
10 …the Spirit is life because of righteousness.
11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
19 Духа не вгашайте!.
19 Quench not the Spirit.
Всебуття всеохоплюючого Духу
Св. Писання стверджує, що Бог є Все-в-усьому. З цього випливає, що ніщо не має ні реальності, ні існування, окрім божественного Розуму та Його ідей. Св. Писання також проголошує, що Бог є Дух. Тому в Духові все є гармонічним й не може бути ніякого розладу; усе є Життя, а смерті немає.
The Scriptures imply that God is All-in-all. From this it follows that nothing possesses reality nor existence except the divine Mind and His ideas. The Scriptures also declare that God is Spirit. Therefore in Spirit all is harmony, and there can be no discord; all is Life, and there is no death.
Дух є життя, постійна першооснова всього існуючого.
Spirit is the life, substance, and continuity of all things.
Питання: — У чому полягає наукове пояснення буття та людини?
Відповідь: — У матерії немає ні життя, ні істини, ні розуму, ні першооснови. Усе є нескінченний Розум і його нескінченні прояви, тому що Бог є Все-В-Усьому. Дух є безсмертна Істина; матерія — смертна омана. Дух реальний і вічний, а матерія — нереальна й минуща. Дух є Бог, а людина — Його образ і подоба. Отже, людина не матеріальна — вона духовна.
Question. — What is the scientific statement of being?
Answer. — There is no life, truth, intelligence, nor substance in matter. All is infinite Mind and its infinite manifestation, for God is All-in-all. Spirit is immortal Truth; matter is mortal error. Spirit is the real and eternal; matter is the unreal and temporal. Spirit is God, and man is His image and likeness. Therefore man is not material; he is spiritual.
Панування Духа було тією основою, на якій будував Ісус. У підсумку, Його велике, вчення направляє нас до релігії Любові. Ісус створив прецедент для всього Християнства, теології та зцілення у християнську епоху.
The supremacy of Spirit was the foundation on which Jesus built. His sublime summary points to the religion of Love.
Jesus established in the Christian era the precedent for all Christianity, theology, and healing.
Чудеса й реформи
Від початку до кінця Св. Писання наповнене оповіданнями про перемогу Духа та Розуму, над матерією. Мойсей довів владу Розуму за допомогою того, що люди називають чудесами; ті ж докази дали Ісус Навин, Ілля та Єлисей. Знамення й чудеса звіщали і християнську еру.
From beginning to end, the Scriptures are full of accounts of the triumph of Spirit, Mind, over matter. Moses proved the power of Mind by what men called miracles; so did Joshua, Elijah, and Elisha. The Christian era was ushered in with signs and wonders.
Ісус показав безсилля тілесності й нескінченні можливості Духа й допоміг у такий спосіб помилковій людській свідомості, ухилятися від своїх власних переконань і шукати притулку в божественній Науці. Правильно спрямований аргумент виправляє омани тілесних почуттів; але гріх, хвороба і смерть будуть продовжувати видаватися реальними, (так само, як переживання в сновидінні видаються реальними), доти поки Наука про вічну гармонію людини не зруйнує ілюзію вічною реальністю наукового буття.
Jesus demonstrated the inability of corporeality, as well as the infinite ability of Spirit, thus helping erring human sense to flee from its own convictions and seek safety in divine Science. Reason, rightly directed, serves to correct the errors of corporeal sense; but sin, sickness, and death will seem real (even as the experiences of the sleeping dream seem real) until the Science of man's eternal harmony breaks their illusion with the unbroken reality of scientific being.
Сьогоденне безсмертя
Необхідно проголошувати великий духовний факт, що людина є, а не буде, досконалою й безсмертною. Ми повинні постійно перебувати у свідомості життя й рано чи пізно, через Христа і Християнську Науку, ми повинні перемогти гріх і смерть. Безсумнівність безсмертя людини буде ставати більш явною пропорційно до того, як люди будуть відмовлятися від матеріальних вірувань і визнавати безсмертні факти буття.
The great spiritual fact must be brought out that man is, not shall be, perfect and immortal. We must hold forever the consciousness of existence, and sooner or later, through Christ and Christian Science, we must master sin and death. The evidence of man's immortality will become more apparent, as material beliefs are given up and the immortal facts of being are admitted.
Коли віра в матерію переможена, свідомість створює здоровіше, краще тіло. Виправте матеріальне вірування духовним розумінням, і Дух сформує вас заново. Надалі ви ніколи не будете нічого боятися, хіба що тільки прогнівити Бога, і ви ніколи не повірите, що серце або яка-небудь інша частина тіла можуть вас убити.
Consciousness constructs a better body when faith in matter has been conquered. Correct material belief by spiritual understanding, and Spirit will form you anew. You will never fear again except to offend God, and you will never believe that heart or any portion of the body can destroy you.
Духовна причинність є тим найважливішим питанням, яке слід розглянути, тому що духовна причинність більш ніж усі інші питання має відношення до людського прогресу. Наше століття, очевидно, готове досліджувати цей предмет, трохи поміркувати про перевагу Духа й хоча б торкнутися краю плахіття Істини.
Характеризувати людину чисто фізичною, або ж одночасно матеріальною й духовною,
— але і в тому й іншому випадку залежною від свого фізичного організму, — є та скринька Пандори, з якої і намножилися всі нещастя, а особливо розпач. Матерія, що захоплює божественну владу і що заявляє, що вона є творцем, — фікція, у якій язичество та пожадливість настільки санкціоновані суспільством, що людство заразилося їхньою моральною інфекцією.
Знову знайдений рай
Через розпізнання духовної протилежності матеріальному, — а саме, через Христа — шлях Істини, людина знову відкриє ключем божественної Науки браму раю, закриту людськими віруваннями, і побачить себе не занепалою, а праведною, чистою і вільною, не маючою потреби в гороскопах і в прогнозах погоди, щоби довідатися про перспективи свого життя, не маючою потреби у вивченні френології, щоби довідатися наскільки вона є людиною.
Вирішене питання
Панування Розуму над усім всесвітом, включаючи людину, не є більше спірним питанням, — воно є Наукою, котру демонструють. Зціленням від хвороби і гріха та руйнуванням основ смерті Ісус дав наочний доказ божественного Принципу й могутності безсмертного Розуму.
Матерія проти духу
Неправильно розуміючи своє походження і свою сутність, людина вважає себе комбінацією матерії й Духа. Вона вважає, що Дух просочується через матерію, переноситься нервами й може бути вигнаний матеріальною дією. Розум, мораль, духовність — і більше того, образ і подоба нескінченного Розуму — підлеглі нерозумності, відсутності розуму?
Між плоттю й Духом не більше згоди, чим між веліаром і Христом.
Так звані закони матерії не що інше, як неправильні вірування в те, що мудрість і життя присутні там, де відсутній Розум. Ці неправильні вірування — причина, яка викликає всі гріхи і хвороби. Істина в протилежному — мудрість та життя духовні, й вони не можуть бути матеріальними, — Істина знищує гріх, хворобу і смерть.
The demands of Truth are spiritual, and reach the body through Mind. The best interpreter of man's needs said: "Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink."
Spiritual causation is the one question to be considered, for more than all others spiritual causation relates to human progress. The age seems ready to approach this subject, to ponder somewhat the supremacy of Spirit, and at least to touch the hem of Truth's garment.
The description of man as purely physical, or as both material and spiritual, — but in either case dependent upon his physical organization, — is the Pandora box, from which all ills have gone forth, especially despair. Matter, which takes divine power into its own hands and claims to be a creator, is a fiction, in which paganism and lust are so sanctioned by society that mankind has caught their moral contagion.
Through discernment of the spiritual opposite of materiality, even the way through Christ, Truth, man will reopen with the key of divine Science the gates of Paradise which human beliefs have closed, and will find himself unfallen, upright, pure, and free, not needing to consult almanacs for the probabilities either of his life or of the weather, not needing to study brainology to learn how much of a man he is.
Mind's control over the universe, including man, is no longer an open question, but is demonstrable Science. Jesus illustrated the divine Principle and the power of immortal Mind by healing sickness and sin and destroying the foundations of death.
Mistaking his origin and nature, man believes himself to be combined matter and Spirit. He believes that Spirit is sifted through matter, carried on a nerve, exposed to ejection by the operation of matter. The intellectual, the moral, the spiritual, — yea, the image of infinite Mind, — subject to non-intelligence!
No more sympathy exists between the flesh and Spirit than between Belial and Christ.
The so-called laws of matter are nothing but false beliefs that intelligence and life are present where Mind is not. These false beliefs are the procuring cause of all sin and disease. The opposite truth, that intelligence and life are spiritual, never material, destroys sin, sickness, and death.
Духовна ж індивідуальність людини ніколи не помиляється. Ця індивідуальність — подоба Творця людини. Матерія не може зв’язати смертних із дійсною першоосновою або з дійсністю буття, у котрих усе мусить завершитися. Тільки визнання вищої влади Духа, що анулює домагання матерії, допоможе смертним звільнитися від смертності і знайти нерозривний духовний зв’язок, котрий навіки утверджує людину в божественній подобі, невіддільну від її Творця.
Man's spiritual individuality is never wrong. It is the likeness of man's Maker. Matter cannot connect mortals with the true origin and facts of being, in which all must end. It is only by acknowledging the supremacy of Spirit, which annuls the claims of matter, that mortals can lay off mortality and find the indissoluble spiritual link which establishes man forever in the divine likeness, inseparable from his creator.
Щоб мати єдиного Бога і користуватися силою Духа, ви повинні любити Бога понад усе.
Нерозсудливо коливатися й зупинятися на півдорозі або сподіватися, що можна діяти одночасно згідно з Духом і з матерією, з Істиною і з оманою. Є тільки один шлях, що веде до духовного буття, а саме — Бог та Його ідея. Наукове керування тілом повинне бути досягнуте за допомогою божественного Розуму. Неможливо опанувати тілом яким- небудь іншим шляхом. У цьому основному пункті зовсім неприпустимо керуватися нерішучою обережністю.
To have one God and avail yourself of the power of Spirit, you must love God supremely.
It is not wise to take a halting and half-way position or to expect to work equally with Spirit and matter, Truth and error. There is but one way — namely, God and His idea — which leads to spiritual being. The scientific government of the body must be attained through the divine Mind. It is impossible to gain control over the body in any other way. On this fundamental point, timid conservatism is absolutely inadmissible. Only through radical reliance on Truth can scientific healing power be realized.
Розум — володар тілесних почуттів і може перемогти хворобу, гріх і смерть. Користуйтеся цією Богом даною владою. Опануйте вашим тілом і управляйте його відчуттями і функціями. Підніміться в силі Духа, щоб [молитовно] протистояти всьому, що несхоже з добром. Бог створив людину здатною на це, і ніщо не може скасувати даровані їй Богом здатності й силу.
АМІНЬ! АМІНЬ! та АМІНЬ!
Mind is the master of the corporeal senses, and can conquer sickness, sin, and death. Exercise this God-given authority. Take possession of your body, and govern its feeling and action. Rise in the strength of Spirit to resist all that is unlike good. God has made man capable of this, and nothing can vitiate the ability and power divinely bestowed on man.
Щоденні обов'язки учнів Християнської Науки
Мері Бекер Едді
Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щодня молитися так: «Най прийде Царство Твоє», нехай царство Божественної Істини, Життя і Любові оселитися в мені та видалить з мене весь гріх; і нехай Твоє Слово збагатить любов всього людства і керує ним!
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 4
Ні ворожнеча, ні сама по собі особиста прихильність не повинні спонукати мотиви та вчинки парафіян Матері-Церкви. У Христової Науці одна тільки Божественна Любов керує людиною; а учень Християнської Науки відображає милостиві блага Любові у викритті гріха, у справжньому братерстві, у благодійності і прощенні. Парафіяни нашої Церкви повинні щодня пильнувати і молитися про позбавлення від усякого зла, від помилкового пророкування, осуду, судження та порад, щоб не вводити інших в оману і самому не піддаватися омані.
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 1
Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щоденно захищати себе від агресивних ментальних навіювань, а також не забувати і не нехтувати своїм обов'язком перед Богом, нашою Провідницею та перед всім людством. Про них судитимуть за їхніми справами - і або виправдають, або засудять.
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 6
Учням Християнської Науки: - Прочитайте на сторінці 442, рядок 30 у «Науці і Здоров'я» і приділяйте цьому увагу щодня.
Із "Збірника різних робіт" Мері Бекер Едді, стор. 237
Учні Християнської Науки, керуйте самі собою так, щоб зле ментальне гіпнотичне навіювання не могло завдати вам шкоди ні уві сні, ні протягом дня.
З книги «Наука та Здоров'я з ключем до Св. Письма», Мері Бекер Едді, стор. 442