Неділя 6 квітня, 2025
“...вибирайте собі сьогодні, кому хочете служити: ..я ж і мій дім служитимемо Господеві.”
“Choose you this day whom ye will serve.”
3. Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас із неба всяким духовним благословенством у Христі.
10. щоб, коли настане повнота часів, здійснити його - об'єднати все у Христі: небесне й земне.
17. щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам дух мудрости та об'явлення, щоб його добре спізнати;
18. щоб він просвітлив очі вашого серця, аби ви зрозуміли, до якої надії він вас кличе, яке то багатство славної спадщини між святими,
19. і яка безмірна велич його сили для нас, що повірили, за діянням могутности його сили,
3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
10. That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
17. That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
18. The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19. And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power.
УРОК ПРОПОВІДЬ
3 Нехай не буде в тебе інших богів крім мене.
4 Не робитимеш собі ніякого тесаного кумира, ані подобини того, що вгорі, на небі, ні того, що внизу, на землі, ні того, що попід землею, в водах.
5 Не падатимеш перед ними ниць і не служитимеш їм, бо я Господь, Бог твій, Бог ревнивий, що караю беззаконня батьків на дітях до третього й четвертого покоління тих, хто ненавидять мене,
6 і творю милосердя до тисячного покоління тим, хто люблять мене і бережуть заповіді мої.
3 Thou shalt have no other gods before me.
4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
1 Ровоам пішов у Сихем, бо в Сихемі зібрався ввесь Ізраїль, щоб проголосити його царем.
28 І порадившись, цар зробив 2 золоті бички
29 І поставив одного в Бетелі, а другого в Дані.
30 Та це довело до гріха; і став народ ходити в Бетел, та до другого у Дан.
32 ...Він сам виходив на жертовник, що спорудив у Бетелі, щоб жертвувати бичкам, яких зробив. Настановив також у Бетелі жерців для узвиш, що їх побудував.
1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold,
29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.
32 So did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made:
1 Та ось, за словом Господнім, прийшов з Юдеї в Бетел чоловік Божий, саме тоді, як Єровоам стояв коло жертовника, щоб покадити,
3 Того ж дня дав також знак словами: «Ось знак, що так сказав Господь: цей жертовник розсядеться, і попіл, що на ньому, розсиплеться.»
4 Як тільки цар Єровоам почув слово Божого чоловіка, що цей крикнув проти жертовника в Бетелі, простяг від жертовника руку й повелів: «Схопіть його!» Але рука, що він простяг проти нього, всохла, і він не міг повернути її назад до себе.
5 Жертовник же розсівся, і попіл з жертовника розсипався, на знак, який дав Божий чоловік за наказом Господнім.
6 Тоді цар звернувся до Божого чоловіка й сказав: «Ублагай, прошу, обличчя Господа, Бога твого, і помолися за мене, щоб моя рука знов повернулась до мене.» Виблагав Божий чоловік обличчя Господнє, і царева рука повернулася знов до нього і стала, як перше.
1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before.
22 Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
23 Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
24 Господь - мій пай, - моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
25 Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
26 Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
22 It is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.
1 Коли ж Господь дізнався, що зачули фарисеї, начебто Ісус більше збирає і христить учнів, аніж Йоан,
2 а не христив же Ісус сам, лише учні його,
3 то полишив він Юдею і подався знову до Галилеї.
4 А треба було йому переходити Самарією.
6 Там і криниця Яковова була. Натомився з дороги Ісус, тож і присів біля криниці;
7 Надходить же жінка з Самарії води взяти.
19 А жінка й каже до нього: «Бачу, пане, - пророк ти.
20 Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите - в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.»
21 Ісус до неї: «Повір мені, жінко, - час надходить, коли ані на оцій горі, ані в Єрусалимі будете ви поклонятись Отцеві.
23 Та надійде час, - ба, вже й тепер він, - що справжні поклонники Отцеві кланятимуться у дусі й правді. А таких поклонників і шукає собі Отець.
24 Бог - Дух. Ті, що йому поклоняються, повинні у дусі й правді поклонятися.»
27 Тоді надійшли його учні і дивувалися, що розмовляє він з жінкою.
31 А учні тим часом заходилися просити його, кажучи: «Їж лишень, Учителю.»
32 Він же їм: «Їстиму я їжу, незнану вам.»
33 Учні тоді заговорили один до одного: «Може хтось йому приніс їсти?»
34 «Їжа моя, - каже до них Ісус, - волю чинити того, хто послав мене, і діло його вивершити.
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 He left Judæa, and departed again into Galilee.
4 And he must needs go through Samaria.
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well:
7 There cometh a woman of Samaria to draw water:
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman:
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
5 У вашій поведінці не будьте грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте, сам бо говорив: «Я тебе не зоставлю, я тебе не покину»,
9 Не піддавайтеся різним та чужим наукам: воно бо добре укріпити серце благодаттю, не стравами, які не принесли ніякої користи тим, що віддавалися їм.
5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace;
11 Молю вас, любі, як чужоземців і перехожих, щоб ви стримувалися від пожадливостей тіла, які проти душі воюють.
12 Тримайтеся між поганами доброї поведінки, щоб у тому, в чому вони вас обмовляють, як злочинців, приглянувшись пильніше до ваших добрих вчинків, вихваляли Господа в день відвідин.
13 Коріться ради Господа кожній людській установі: чи то цареві верховному володареві,
14 чи то правителям, ним посланим на кару лиходіям і похвалу доброчинцям
15 Така бо воля Божа, щоб ви, добро творивши, змусили мовчати неуцтво безглуздих.
16 Поводьтесь як вільні, та не як ті, що з волі роблять покривало злоби, але як слуги Божі.
11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
Суттю будь-якої відданості є відображення і прояв Божественної Любові, що зцілює хвороби і знищує гріх. Наш Учитель сказав: «Якщо любите мене, дотримуйтесь моїх заповідей».
Ми повинні поставити собі метою піти на крок далі віри — іти по стопах Істини і знайти шлях до здоров’я і святості. Ми повинні прагнути досягти вершини гори Хорива (Сінай), де є Бог; а чистота й непорочність є наріжним каменем усякого духовного розвитку. Хрещення Духом, відмиваючи тіло від усієї нечистоти плоті, означає, що чисті серцем бачать Бога й наближаються до духовного Життя із його наочними проявами.
The substance of all devotion is the reflection and demonstration of divine Love, healing sickness and destroying sin. Our Master said, "If ye love me, keep my commandments."
One's aim, a point beyond faith, should be to find the footsteps of Truth, the way to health and holiness. We should strive to reach the Horeb height where God is revealed; and the corner-stone of all spiritual building is purity. The baptism of Spirit, washing the body of all the impurities of flesh, signifies that the pure in heart see God and are approaching spiritual Life and its demonstration.
Душа, або Дух, означає тільки один Розум і не може вживатися в множині. Язичеська міфологія і стародавня іудейська теологія ввічнили неправильне уявлення, що розум, душа й життя можуть бути в матерії; й ідолопоклонство й обрядовість є наслідком усіх вірувань, створених людьми. Наука християнства приходить із «лопатою [для віяння]… у руці», щоби відокремити полову від зерна. Наука проголошує істину про Бога, а Християнство буде маніфестувати цю декларацію і її божественний Принцип, удосконалюючи людство фізично, морально й духовно.
Soul or Spirit means only one Mind, and cannot be rendered in the plural. Heathen mythology and Jewish theology have perpetuated the fallacy that intelligence, soul, and life can be in matter; and idolatry and ritualism are the outcome of all man-made beliefs. The Science of Christianity comes with fan in hand to separate the chaff from the wheat. Science will declare God aright, and Christianity will demonstrate this declaration and its divine Principle, making mankind better physically, morally, and spiritually.
Суд над оманою
Божественна Наука наносить свій головний удар уявним матеріальним основам життя й розуму. Вона засуджує ідолопоклонство. Вірування, що є інші боги, інші творці й інші утвори, повинне зникнути під впливом Християнської Науки. Ця Наука викриває наслідки гріха, що позначаються у хворобах і смерті. Коли ж людина ввійде через відкриту браму Християнської Науки в рай Душі, у спадщину первістка серед людей? Дійсно, Істина — і є «шлях».
Divine Science deals its chief blow at the supposed material foundations of life and intelligence. It dooms idolatry. A belief in other gods, other creators, and other creations must go down before Christian Science. It unveils the results of sin as shown in sickness and death. When will man pass through the open gate of Christian Science into the heaven of Soul, into the heritage of the first born among men? Truth is indeed "the way."
Ідолопоклонство через незнання
Смертний розум нічого про себе не знає, інакше він не зміг би себе обманювати. Якби смертний розум знав, як йому стати кращім, він став би кращім. Тому що йому необхідно вірити в щось крім самого себе, він проголошує матерію божеством. Людський розум був ідолопоклонником від початку, що має інших богів, і що вірить, що існує більш ніж один Розум. Смертні не розуміють навіть смертного існування, яке ж повинне бути їхнє незнання всевідаючого Розуму і Його творінь?
Mortal mind is ignorant of self, or it could never be self-deceived. If mortal mind knew how to be better, it would be better. Since it must believe in something besides itself, it enthrones matter as deity. The human mind has been an idolater from the beginning, having other gods and believing in more than the one Mind.
As mortals do not comprehend even mortal existence, how ignorant must they be of the all-knowing Mind and of His creations.
Туман і небуття
Біблія говорить: «Усе через Нього [божественне Слово] почало бути, і без Нього ніщо не почало бути, що почало бути». Це і є вічна істина божественної Науки. Якщо зрозуміти небуття гріхів, хвороб і смерті, то вони зникнуть. Як туман розсіюється на сонці, так і зло зникне перед реальністю добра. Одне неминуче приховує інше. Тому дуже важливо, щоби наш вибір припав на добро як реальність! Людина підпорядкована Богу, Духу, і нічому
іншому. Буття Бога є нескінченність, воля, гармонія й безмежне блаженство. «Де Дух Господній, там свобода».
The Bible declares: "All things were made by Him [the divine Word]; and without Him was not anything made that was made." This is the eternal verity of divine Science. If sin, sickness, and death were understood as nothingness, they would disappear. As vapor melts before the sun, so evil would vanish before the reality of good. One must hide the other. How important, then, to choose good as the reality! Man is tributary to God, Spirit, and to nothing else. God's being is infinity, freedom, harmony, and boundless bliss. "Where the Spirit of the Lord is, there is liberty."
Даремне поклоніння
Прадавні ізраїльтяни намагалися поклонятися духовному, зосереджуючи свої думки на матеріальному. Для них матерія була першоосновою, а Дух був тінню. Вони думали, що можуть поклонятися Духу, виходячи з матеріальної точки зору, але це неможливо.
Звертаючись до Ієгови вони у відповідь на свою молитву не одержували доказів того, що вона була почута, тому що вони недостатньо розуміли Бога, щоби проявляти Його зцілювальну силу — робити гармонію реальністю, а розлад нереальністю.
The Israelites centred their thoughts on the material in their attempted worship of the spiritual. To them matter was substance, and Spirit was shadow. They thought to worship Spirit from a material standpoint, but this was impossible. They might appeal to Jehovah, but their prayer brought down no proof that it was heard, because they did not sufficiently understand God to be able to demonstrate His power to heal, — to make harmony the reality and discord the unreality.
Необхідно відмовитися від пристрастей
Якщо людина п’яниця, раб тютюну або перебуває під владою однієї з незліченних форм гріха, вступите в боротьбу із цими обманами і знищте їх істиною буття, — показавши грішникові, до яких страждань приводять його такі звички, і переконавши його, що в задоволенні хибних бажань немає дійсної насолоди. Аморальний, нездоровий розум проявляється в нездоровому тілі. Прагнення, злість і будь-які види зла — це хворобливі вірування, і ви можете знищити їх, тільки знищивши порочні внутрішні мотиви, які їх породжують. Якщо зло зникло зі смертного розуму, котрий кається але людина все ще відчуває його наслідки, то ви можете усунути цей розлад, тому що Божий закон виконаний; перевиховання і виправлення скасовує злочин.
If a man is an inebriate, a slave to tobacco, or the special servant of any one of the myriad forms of sin, meet and destroy these errors with the truth of being, — by exhibiting to the wrong-doer the suffering which his submission to such habits brings, and by convincing him that there is no real pleasure in false appetites. A corrupt mind is manifested in a corrupt body. Lust, malice, and all sorts of evil are diseased beliefs, and you can destroy them only by destroying the wicked motives which produce them. If the evil is over in the repentant mortal mind, while its effects still remain on the individual, you can remove this disorder as God's law is fulfilled and reformation cancels the crime.
Служіння двом панам
Матеріальні вірування повинні бути вигнані, щоби звільнити місце для духовного розуміння. Ми не можемо одночасно служити й Богу й мамоні; але хіба не це намагаються робити слабкі смертні? Ап. Павло говорить: «Плоть бажає противного Духу, а Дух — противного плоті». Хто готовий це визнати?
Material beliefs must be expelled to make room for spiritual understanding. We cannot serve both God and mammon at the same time; but is not this what frail mortals are trying to do? Paul says: "The flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh." Who is ready to admit this?
Два пани
Ми не можемо ні служити двом панам, ні осягти божественну Науку матеріальними почуттями. Лікам і гігієні ніколи не вдасться привласнити собі місце й силу божественного джерела всього здоров’я й досконалості. Якби Бог створив людину й доброю, й злою, то людина повинна була би такою й залишатися. Що може поліпшити Божий утвір? До того ж помилка в передумові повинна привести до помилки у висновку. Щоб мати єдиного Бога і користуватися силою Духа, ви повинні любити Бога понад усе.
We cannot serve two masters nor perceive divine Science with the material senses. Drugs and hygiene cannot successfully usurp the place and power of the divine source of all health and perfection. If God made man both good and evil, man must remain thus. What can improve God's work? Again, an error in the premise must appear in the conclusion. To have one God and avail yourself of the power of Spirit, you must love God supremely.
Дійсне поклоніння
Ми поклоняємося духовно тільки тоді, коли перестаємо поклонятися матеріально. Духовна відданість і благочестя — це душа Християнства. Поклоніння за допомогою матерії — язичество. Давньоєврейські та інші обряди тільки символи й тіні дійсного поклоніння Богу. «Дійсні шанувальники будуть поклонятися Батькові в дусі й істині».
We worship spiritually, only as we cease to worship materially. Spiritual devoutness is the soul of Christianity. Worshipping through the medium of matter is paganism. Judaic and other rituals are but types and shadows of true worship. "The true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth."
«Хай не буде в тебе інших богів перед лицем Моїм». (Вихід 20:3). Перша Заповідь — мій улюблений біблійний вірш. Вона розкриває Християнську Науку. Вона поселяє в нашу свідомість триєдність Бога, Духа, Розуму; вона означає, що людина не повинна мати ніякого іншого духу, або розуму, крім Бога, вічного добра, і що всі люди повинні мати тільки один Розум. Божественний Принцип Першої Заповіді є основою Науки буття, за допомогою якої людина проявляє здоров’я, святість і вічне життя. Єдиний нескінченний Бог, добро, поєднує людей і народи; встановлює братерство людей; припиняє війни; виконує завіт Св. Писання: «Люби близького твого, як самого себе»; повністю знищує язичеське і християнське ідолопоклонство — усе, що несправедливо в соціальних, цивільних, карних і політичних законах і релігійних постановах; приводить до рівності статей; скасовує проклін, що тяжіє над людиною, і не залишає нічого, що могло б грішити, страждати, бути покараним або зруйнованим.
АМІНЬ! АМІНЬ! та АМІНЬ!
"Thou shalt have no other gods before me." (Exodus xx. 3.) The First Commandment is my favorite text. It demonstrates Christian Science. It inculcates the tri-unity of God, Spirit, Mind; it signifies that man shall have no other spirit or mind but God, eternal good, and that all men shall have one Mind. The divine Principle of the First Commandment bases the Science of being, by which man demonstrates health, holiness, and life eternal. One infinite God, good, unifies men and nations; constitutes the brotherhood of man; ends wars; fulfils the Scripture, "Love thy neighbor as thyself;" annihilates pagan and Christian idolatry, — whatever is wrong in social, civil, criminal, political, and religious codes; equalizes the sexes; annuls the curse on man, and leaves nothing that can sin, suffer, be punished or destroyed.
Щоденні обов'язки учнів Християнської Науки
Мері Бекер Едді
Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щодня молитися так: «Най прийде Царство Твоє», нехай царство Божественної Істини, Життя і Любові оселитися в мені та видалить з мене весь гріх; і нехай Твоє Слово збагатить любов всього людства і керує ним!
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 4
Ні ворожнеча, ні сама по собі особиста прихильність не повинні спонукати мотиви та вчинки парафіян Матері-Церкви. У Христової Науці одна тільки Божественна Любов керує людиною; а учень Християнської Науки відображає милостиві блага Любові у викритті гріха, у справжньому братерстві, у благодійності і прощенні. Парафіяни нашої Церкви повинні щодня пильнувати і молитися про позбавлення від усякого зла, від помилкового пророкування, осуду, судження та порад, щоб не вводити інших в оману і самому не піддаватися омані.
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 1
Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щоденно захищати себе від агресивних ментальних навіювань, а також не забувати і не нехтувати своїм обов'язком перед Богом, нашою Провідницею та перед всім людством. Про них судитимуть за їхніми справами - і або виправдають, або засудять.
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 6
Учням Християнської Науки: - Прочитайте на сторінці 442, рядок 30 у «Науці і Здоров'я» і приділяйте цьому увагу щодня.
Із "Збірника різних робіт" Мері Бекер Едді, стор. 237
Учні Християнської Науки, керуйте самі собою так, щоб зле ментальне гіпнотичне навіювання не могло завдати вам шкоди ні уві сні, ні протягом дня.
З книги «Наука та Здоров'я з ключем до Св. Письма», Мері Бекер Едді, стор. 442