Неділя 30 березня, 2025
“Господні очі звернені на праведних, а Його вуха — на їхні благання.”
“The eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.”
1. Тому, святі брати, учасники небесного покликання, роздумуйте про Апостола й Первосвященика нашого віровизнання — Ісуса,
3. Тому що Він настільки гідний більшої слави, ніж Мойсей, наскільки більшу честь має будівничий, ніж дім.
4. Адже кожний дім хтось будує, а Той, Хто збудував усе, є Бог.
6. а Христос — як Син у Своєму домі. Цим домом є ми, якщо [аж до кінця непохитно] збережемо відвагу та похвалу надії. Сьогодні — день спасіння
7. Тому так промовляє Святий Дух: Сьогодні, коли почуєте Його голос,
12. Бережіться, брати, щоби часом не було в когось з вас лукаве серце, повне невірства, щоб відступити від Живого Бога,
13. але потішайте себе щодня, доки ще «сьогодні» триває, щоб не закам’янів дехто з вас через підступність гріха.
14. Тому що ми стали співучасниками Христа, якщо цей початковий стан твердо збережемо аж до кінця,
1. Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus.
3. For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
4. For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
6. But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
7. Wherefore (as the Holy Ghost saith, To-day if ye will hear his voice,)
12. Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
13. But exhort one another daily, while it is called To-day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
14. For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end.
УРОК ПРОПОВІДЬ
7 …Бог бачить не те, що бачить людина: чоловік бо дивиться на лице, а Господь дивиться на серце.
7 …for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart.
2 Прочувши ж Іван у в'язниці про дії Христові, послав через учнів своїх,
3 щоб Його запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?
4 Ісус же промовив у відповідь їм: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви чуєте й бачите:
5 Сліпі прозрівають, і криві ходять, стають чистими прокажені, і чують глухі, і померлі встають, а вбогим звіщається Добра Новина...
6 І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!
15 Хто має вуха, нехай слухає!
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
3 Іісус покинув Юдею та знову пішов у Галілею.
4 І потрібно було Самарію Йому переходити.
7 Надходить ось жінка одна з Самарії набрати води.
21 Ісус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви.
22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв.
23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.
24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись.
25 Відказує жінка Йому: Я знаю, що прийде Месія, що зветься Христос, як Він прийде, то все розповість нам.
26 Промовляє до неї Ісус: Це Я, що розмовляю з тобою...
28 Покинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить:
29 Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що я вчинила. Чи Він не Христос?
30 І вони повиходили з міста, і до Нього прийшли.
3 He left Judæa, and departed again into Galilee.
4 And he must needs go through Samaria.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water:
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Then they went out of the city, and came unto him.
1 Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
2 Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
3 А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
8 Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
9 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
10 І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
46 І приходять вони в Єрихон. А коли з Єрихону виходив Він разом із Своїми учнями й з безліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартимей, син Тимеїв.
47 І, прочувши, що то Ісус Назарянин, почав кликати та говорити: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!
48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
49 І спинився Ісус та й сказав: Покличте його! І кличуть сліпого та й кажуть йому: Будь бадьорий, устань, Він кличе тебе.
50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, і прибіг до Ісуса.
51 А Ісус відповів і сказав йому: Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? Сліпий же Йому відказав: Учителю, нехай я прозрю!
52 Ісус же до нього промовив: Іди, твоя віра спасла тебе! І той зараз прозрів, і пішов за Ісусом дорогою.
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
1 Після цього з'явивсь Ісус знов Своїм учням над морем Тіверіядським. А з'явився отак.
2 Укупі були Симон Петро, і Хома, званий Близнюк, і Нафанаїл, із Кани Галілейської, і обидва сини Зеведеєві, і двоє інших із учнів Його.
3 Говорить їм Симон Петро: Піду риби вловити. Вони кажуть до нього: І ми підемо з тобою. І пішли вони, і всіли до човна. Та ночі тієї нічого вони не вловили.
4 А як ранок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то був Ісус.
5 Ісус тоді каже до них: Чи не маєте, діти, якоїсь поживи? Ні, вони відказали.
6 А Він їм сказав: Закиньте невода праворуч від човна, то й знайдете! Вони кинули, і вже не могли його витягнути із-за безлічі риби...
7 Тоді учень, якого любив був Ісус, говорить Петрові: Це ж Господь!...
12 Ісус каже до учнів: Ідіть, снідайте! А з учнів ніхто не наважився спитати Його: Хто Ти такий? Бо знали вони, що Господь то...
13 Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу.
1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord.
12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
1 О, всі спрагнені, йдіть до води, а ви, що не маєте срібла, ідіть, купіть живности, й їжте! І йдіть, без срібла купіть живности, і без платні вина й молока!
3 Нахиліть своє вухо, й до Мене прийдіть, послухайте, й житиме ваша душа! І з Я вами складу заповіта навіки на незмінні Давидові милості.
1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю Божім.
7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
Для того, щоби правильно міркувати, слід мати в думках тільки одне життя — духовне.
For right reasoning there should be but one fact before the thought, namely, spiritual existence.
Уся гармонічна і вічна реальність — у Богу і Його творінні. Те, що Він творить, — добре, а Він творить усе, що створене.
All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made.
Духовна реальність — науковий факт усього існуючого. Духовна сутність, повторена в діях людини й усьому всесвіту, гармонічна і є ідеалом Істини. Духовні сутності не можуть перетворитися ні у свою протилежність, ні в протилежний їм розлад, у якому немає ніякої подібності з духовністю, і він нереальний.
The spiritual reality is the scientific fact in all things. The spiritual fact, repeated in the action of man and the whole universe, is harmonious and is the ideal of Truth. Spiritual facts are not inverted; the opposite discord, which bears no resemblance to spirituality, is not real.
Синоніми Божого Імені
Щоб осягнути реальність і порядок буття в їх Науці, ви повинні почати з визнання Бога святим Принципом усього, що дійсно існує. Дух, Життя, Істина, Любов, з’єднані в єдине ціле, є іменами Бога у Св. Писанні. Уся субстанція, розум, мудрість, буття, безсмертя, причина й наслідок належать Богу. Це Його атрибути, вічні прояви нескінченного святого Принципу, Любові. Ніяка мудрість не мудра, крім Його мудрості; ніяка істина не вірна, ніяка любов не люб’язна, ніяке життя не є Життя, крім божественного; немає добра, крім блага, подарованого Богом.
To grasp the reality and order of being in its Science, you must begin by reckoning God as the divine Principle of all that really is. Spirit, Life, Truth, Love, combine as one, — and are the Scriptural names for God. All substance, intelligence, wisdom, being, immortality, cause, and effect belong to God. These are His attributes, the eternal manifestations of the infinite divine Principle, Love. No wisdom is wise but His wisdom; no truth is true, no love is lovely, no life is Life but the divine; no good is, but the good God bestows.
Наукове передбачення
Усі наші правильні знання про Духа йдуть від Бога, божественного Принципу, і здобуваються через Ісуса Христа і Християнську Науку. Якщо ми ґрунтовно вивчимо й належним чином засвоїмо цю Науку, ми зможемо пізнати істину точніше, ніж астрономи можуть визначати зірки або обчислювати затемнення. Таке читання думок у Розумі протилежно ясновидінню. Це осяяння духовного розуміння, яке показує здатності Душі, а не матеріальних почуттів. Це почуття Душі приходить до людського розуму, коли він піддається божественному Розуму.
Цінність інтуїції
Така інтуїція відкриває все те, що становить і назавжди зберігає гармонію, роблячи нас здатними творити добро, а не зло. Ви досягнете досконалої Науки зцілення, коли ви так само зможете читати в людському розумі й розпізнавати оману, котру ви прагнете знищити. Самарянська жінка сказала: «Підіть, подивитеся на чоловіка, який сказав мені все, що я скоїла; чи не він Христос?»
All we correctly know of Spirit comes from God, divine Principle, and is learned through Christ and Christian Science. If this Science has been thoroughly learned and properly digested, we can know the truth more accurately than the astronomer can read the stars or calculate an eclipse. This Mind-reading is the opposite of clairvoyance. It is the illumination of the spiritual understanding which demonstrates the capacity of Soul, not of material sense. This Soul-sense comes to the human mind when the latter yields to the divine Mind.
Such intuitions reveal whatever constitutes and perpetuates harmony, enabling one to do good, but not evil. You will reach the perfect Science of healing when you are able to read the human mind after this manner and discern the error you would destroy. The Samaritan woman said: "Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?"
Тому що Бог є Все, то не може бути місця для того, що Йому не подібно. Бог, Дух, один створив усе і сказав, що все це є гарним. Тому, будучи протилежним добру, зло нереальне й не може бути створене Богом
Since God is All, there is no room for His unlikeness. God, Spirit, alone created all, and called it good. Therefore evil, being contrary to good, is unreal, and cannot be the product of God.
Нібито незалежна влада
У Св. Писанні сказане: «Ми Їм живемо й рухаємося й існуємо». Що ж, у такому випадку, ця уявна сила, що не залежить від Бога, яка і викликає хворобу і виліковує її?
Що це, як не помилкове вірування — закон смертного розуму, неправильний у всіх відносинах, що містить у собі, хвороби, гріхи та смерть? Це пряма протилежність безсмертному Розуму, Істині, і духовному закону. Натурі Бога властива доброта й тому неможливо, щоби Він спочатку зробив людину хворою, а потім надав би їй самій вилікувати себе; безглуздо припускати, що матерія може викликати і викликає хворобу, а потім виліковує від неї або ж що Дух, Бог, робить хворобу, а потім облишає лікування матерії.
The Scriptures say, "In Him we live, and move, and have our being." What then is this seeming power, independent of God, which causes disease and cures it? What is it but an error of belief, — a law of mortal mind, wrong in every sense, embracing sin, sickness, and death? It is the very antipode of immortal Mind, of Truth, and of spiritual law. It is not in accordance with the goodness of God's character that He should make man sick, then leave man to heal himself; it is absurd to suppose that matter can both cause and cure disease, or that Spirit, God, produces disease and leaves the remedy to matter.
Необхідне вчення про першооснови та структуру буття
Нам слід відмовитися від фармацевтики й зайнятися метафізикою — «наукою реального буття». Ми повинні глибоко вникати в реальність, замість того щоби займатися тільки зовнішнім змістом речей. Чи можна зібрати персики з ялини або навчитися гармонії буття від розладу? Проте, такими ж ірраціональними виявилися деякі з основних ілюзій, з якими доводиться зустрічатися Науці на шляху своєї реформаторської місії серед смертних. Саме слово ілюзія вказує на небуття.
We must abandon pharmaceutics, and take up ontology, — "the science of real being." We must look deep into realism instead of accepting only the outward sense of things. Can we gather peaches from a pine-tree, or learn from discord the concord of being? Yet quite as rational are some of the leading illusions along the path which Science must tread in its reformatory mission among mortals. The very name, illusion, points to nothingness.
Осуд лицемірства
Й іудеї і язичники могли мати тонкі фізичні почуття, але смертні потребують духовного почуття. Ісус знав, що рід людський — «рід лукавий і перелюбний», що прагне до матеріального більше, ніж до духовного. Удари, які він наносив матеріалізму були різкі, але необхідні. Він ніколи не шкодував найсуворішого осуду для лицемірства.
Both Jew and Gentile may have had acute corporeal senses, but mortals need spiritual sense. Jesus knew the generation to be wicked and adulterous, seeking the material more than the spiritual. His thrusts at materialism were sharp, but needed. He never spared hypocrisy the sternest condemnation.
Навчання дітей
Дітей слід навчати Християнській Науці, лікуванню Істиною, починаючи з перших уроків, і не дозволяти їм обговорювати різні теорії й думки про хвороби. Щоби запобігти досвіду страждань в омані, захищайте ваших дітей від думок про гріх і про хворобу. Останні повинні бути вилучені на тій же підставі, що й перші. Це зробить Християнську Науку доступною із самого раннього віку.
Ошукані хворі
Деякі хворі не бажають пізнати факти або чути про обманливість матерії і її уявних законів. Вони продовжують ще якийсь час присвячувати себе своїм матеріальним
«божкам», дотримуючись вірування в життя й розум, що перебувають у матерії, й очікують від цієї омани більше допомоги, чим вони готові одержати від єдиного живого, реального Бога. Нетерпляче вислуховуючи ваші пояснення, не бажаючи поглибитися в суть Науки Розуму, яка звільнила б їх від їхніх недуг, вони хапаються за помилкові вірування і страждають від наслідків ілюзій.
Children should be taught the Truth-cure, Christian Science, among their first lessons, and kept from discussing or entertaining theories or thoughts about sickness. To prevent the experience of error and its sufferings, keep out of the minds of your children either sinful or diseased thoughts. The latter should be excluded on the same principle as the former. This makes Christian Science early available.
Some invalids are unwilling to know the facts or to hear about the fallacy of matter and its supposed laws. They devote themselves a little longer to their material gods, cling to a belief in the life and intelligence of matter, and expect this error to do more for them than they are willing to admit the only living and true God can do. Impatient at your explanation, unwilling to investigate the Science of Mind which would rid them of their complaints, they hug false beliefs and suffer the delusive consequences.
Само-завершеність
У міру того як смертні будуть здобувати більш правильне поняття про Бога і про людину, численні предмети творіння, раніше непомітні, стануть видимими. Коли ми зрозуміємо, що Життя є Дух, який ніколи не живе в матерії й не бере початок від неї, — це розуміння розів’ється до само-завершеності, знаходячи все в Богові, добрі, і не потребуючі ніякої іншої свідомості.
Духовні докази існування
Дух і його створіння — єдині реальності буття. Матерія зникає під мікроскопом Духа. Гріх не має опори в Істині, а хвороби і смерть були переборені Ісусом, який довів, що це форми омани. Духовний спосіб життя і блаженство є єдиними доказами, які, дають нам можливість пізнати дійсне існування і відчути невимовний спокій, що бере початок від всепоглинаючої духовної любові.
Коли ми вивчимо шлях Християнської Науки й пізнаємо духовне буття людини, ми побачимо і зрозуміємо всю пишноту Божого створіння — землі, неба й людини.
АМІНЬ! АМІНЬ! та АМІНЬ!
As mortals gain more correct views of God and man, multitudinous objects of creation, which before were invisible, will become visible. When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.
Spirit and its formations are the only realities of being. Matter disappears under the microscope of Spirit. Sin is unsustained by Truth, and sickness and death were overcome by Jesus, who proved them to be forms of error. Spiritual living and blessedness are the only evidences, by which we can recognize true existence and feel the unspeakable peace which comes from an all-absorbing spiritual love.
When we learn the way in Christian Science and recognize man's spiritual being, we shall behold and understand God's creation, — all the glories of earth and heaven and man.
Щоденні обов'язки учнів Християнської Науки
Мері Бекер Едді
Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щодня молитися так: «Най прийде Царство Твоє», нехай царство Божественної Істини, Життя і Любові оселитися в мені та видалить з мене весь гріх; і нехай Твоє Слово збагатить любов всього людства і керує ним!
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 4
Ні ворожнеча, ні сама по собі особиста прихильність не повинні спонукати мотиви та вчинки парафіян Матері-Церкви. У Христової Науці одна тільки Божественна Любов керує людиною; а учень Християнської Науки відображає милостиві блага Любові у викритті гріха, у справжньому братерстві, у благодійності і прощенні. Парафіяни нашої Церкви повинні щодня пильнувати і молитися про позбавлення від усякого зла, від помилкового пророкування, осуду, судження та порад, щоб не вводити інших в оману і самому не піддаватися омані.
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 1
Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щоденно захищати себе від агресивних ментальних навіювань, а також не забувати і не нехтувати своїм обов'язком перед Богом, нашою Провідницею та перед всім людством. Про них судитимуть за їхніми справами - і або виправдають, або засудять.
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 6
Учням Християнської Науки: - Прочитайте на сторінці 442, рядок 30 у «Науці і Здоров'я» і приділяйте цьому увагу щодня.
Із "Збірника різних робіт" Мері Бекер Едді, стор. 237
Учні Християнської Науки, керуйте самі собою так, щоб зле ментальне гіпнотичне навіювання не могло завдати вам шкоди ні уві сні, ні протягом дня.
З книги «Наука та Здоров'я з ключем до Св. Письма», Мері Бекер Едді, стор. 442