Неділя 29 вересня, 2024
“Він Скеля, а діло Його досконале, всі бо дороги Його справедливі, Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедливий і праведний Він.”
“He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.”
17 Бо ось Я створю нове небо та землю нову, і не згадаються речі колишні, і не прийдуть на серце!
18 Тож навіки радійте та тіштеся тим, що творю Я, бо ось Я створю Єрусалима на радість, а народа його на веселість!
9 Господь добрий до всіх, а Його милосердя на всі Його творива!
10 Тебе, Господи, славити будуть усі Твої творива, а святі Твої Тебе благословлятимуть,
11 про славу Царства Твого звіщатимуть, про могутність Твою говоритимуть,
12 щоб людським синам об'явити про могутність Його та про славу величчя Царства Його!
13 Царство Твоє царство всіх віків, а влада Твоя по всі роди!
17. For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
18. But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
9. The Lord is good to all: and his tender mercies are over all his works.
10. All thy works shall praise thee, O Lord; and thy saints shall bless thee.
11. They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;
12. To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
13. Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.
УРОК ПРОПОВІДЬ
1 На початку Бог створив Небо та землю.
2 А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.
3 І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло.
26 І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі.
27 І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх.
28 І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!
29 І сказав Бог: Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревний, що воно розсіває насіння, нехай буде на їжу це вам!
30 І земній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, уся зелень яринна на їжу для них. І сталось так.
31 І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, день шостий.
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
3 And God said, Let there be light: and there was light.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
12 А як Він перебував в одному з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: Хочу, будь чистий! І зараз із нього проказа зійшла...
14 І звелів Він йому не казати нікому про це. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, як Мойсей наказав, на свідчення їм.
15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато народу приходило слухати та вздоровлятись від Нього з недугів своїх.
16 Він же відходив на місце самотнє й молився.
12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
35 І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив.
36 А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?
37 А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
38 І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!
39 А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:
41 Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!
42 Ісус же до нього сказав. Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!
43 І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
31 І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.
32 І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
33 І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.
34 І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!
35 І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!
36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.
37 І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, Господь учинив їх обоє.
12 The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made even both of them.
16 Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!
17 А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.
18 І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.
19 Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.
16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17 And he is before all things, and by him all things consist.
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
15 Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been;
48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Реальність духовна, гармонічна, незмінна, безсмертна, божественна та вічна. Ніщо недуховне не може бути реальним, гармонічним і вічним. Гріх, хвороба і смертність — уявні протилежності Духу, що існують тільки у припущенні і вони мусять суперечити реальності.
Reality is spiritual, harmonious, immutable, immortal, divine, eternal. Nothing unspiritual can be real, harmonious, or eternal. Sin, sickness, and mortality are the suppositional antipodes of Spirit, and must be contradictions of reality.
Цей вік ще не досяг вічності, безсмертя й повної реальності. Усе що реально — вічно. Досконалість лежить в основі реальності. Без досконалості немає нічого повністю реального. Усе [нереальне] буде й далі зникати, поки не з’явиться досконалість і не буде досягнута реальність.
Time has not yet reached eternity, immortality, complete reality. All the real is eternal. Perfection underlies reality. Without perfection, nothing is wholly real. All things will continue to disappear, until perfection appears and reality is reached.
Усі різноманітні вираження Бога відображують здоров’я, святість, безсмертя — нескінченне Життя, Істину й Любов.
Досконалість створіння
Божественний Принцип, або Дух, усвідомлює і проявляє все, і тому все повинне бути так само досконалим, як досконалий божественний Принцип. Ніщо не нове для Духа. Ніщо не може бути новим для вічного Розуму, творця всього, який споконвіку знає Свої власні ідеї. Господь був задоволений Своєю роботою. Як же міг Бог не бути задоволеним, якщо духовне творіння було результатом еманації Його власної нескінченної самодостатності, само-завершеності й безсмертної мудрості?
All the varied expressions of God reflect health, holiness, immortality — infinite Life, Truth, and Love.
The divine Principle, or Spirit, comprehends and expresses all, and all must therefore be as perfect as the divine Principle is perfect. Nothing is new to Spirit. Nothing can be novel to eternal Mind, the author of all things, who from all eternity knoweth His own ideas. Deity was satisfied with His work. How could He be otherwise, since the spiritual creation was the outgrowth, the emanation, of His infinite self-containment and immortal wisdom?
Науковий переклад
Поступово піднімайтеся з матерії в Дух. Не перешкоджайте натхненню всього існуючого, та вступайте в Дух природно через поліпшення здоров’я й моральності і внаслідок духовного росту. Не смерть, а розуміння Життя робить людину безсмертною. Вірування, що життя може бути в матерії або душа в тілі й що людина народжується з пилу або яйцеклітини, — результат смертної омани, яку Христос — Істина, знищує, виконуючи духовний закон буття, згідно з яким людина досконала, як «досконалий Батько ваш небесний». Коли мислення дозволяє панувати іншим думко-силам, воно не може відобразити на тілі свої власні прекрасні образи, а стирає їх і відображає чужі людині діючи сили, називані хворобою і гріхом.
Emerge gently from matter into Spirit. Think not to thwart the spiritual ultimate of all things, but come naturally into Spirit through better health and morals and as the result of spiritual growth. Not death, but the understanding of Life, makes man immortal. The belief that life can be in matter or soul in body, and that man springs from dust or from an egg, is the result of the mortal error which Christ, or Truth, destroys by fulfilling the spiritual law of being, in which man is perfect, even as the "Father which is in heaven is perfect." If thought yields its dominion to other powers, it cannot outline on the body its own beautiful images, but it effaces them and delineates foreign agents, called disease and sin.
Здатність сприйняття постійна
Зір, слух, усі духовні почуття людини — вічні. Вони не можуть бути втрачені. Їхня реальність, сталість і безсмертя — у Духу і в розумінні, а не в матерії. Будь це не так, людина була б швидко знищена. Якби п’ять тілесних почуттів були засобом для розуміння Бога, то параліч, сліпота і глухота ставили б людину в жахливе положення, у якому вона була б як ті, хто «не мавши надії й були без Бога на світі»; хоча в дійсності ці ж самі лиха часто змушують смертних шукати і знаходити вище розуміння життя й щастя.
Застосування здатностей Розуму
Життя безсмертне. Для людини Життя з великої літери — і першопричина й кінцева мета, якої не можна досягти смертю, але яку знаходять, ідучи по шляху Істини як до, так і після того, що називають смертю. У здатності бачити й чути духовно більше Християнства, чим містить матеріальний слух та зір. У постійному використанні здатностей Розуму набагато більше Науки, чим у їхній втраті. А вони не можуть бути втрачені, оскільки Розум існує вічно. Розуміння цієї істини давало зір сліпим і слух глухим багато століть тому назад, і це розуміння знову повторює це чудо.
Sight, hearing, all the spiritual senses of man, are eternal. They cannot be lost. Their reality and immortality are in Spirit and understanding, not in matter, — hence their permanence. If this were not so, man would be speedily annihilated. If the five corporeal senses were the medium through which to understand God, then palsy, blindness, and deafness would place man in a terrible situation, where he would be like those "having no hope, and without God in the world;" but as a matter of fact, these calamities often drive mortals to seek and to find a higher sense of happiness and existence.
Life is deathless. Life is the origin and ultimate of man, never attainable through death, but gained by walking in the pathway of Truth both before and after that which is called death. There is more Christianity in seeing and hearing spiritually than materially. There is more Science in the perpetual exercise of the Mind-faculties than in their loss. Lost they cannot be, while Mind remains. The apprehension of this gave sight to the blind and hearing to the deaf centuries ago, and it will repeat the wonder.
Один лише Розум має всі здатності, сприйняття й розуміння. Тому розумові здатності не залежать від фізичного тіла й на них не впливає розпад організму — а якби це було б не так, то навіть хробаки могли б спотворити людину. Навіть якби справжні почуття людини могли б бути ушкоджені, то Душа може відновити їх у всій їхній досконалості; але вони не можуть бути ні ушкоджені, ні знищені, тому що вони існують у безсмертному Розумі, а не в матерії.
Mind alone possesses all faculties, perception, and comprehension. Therefore mental endowments are not at the mercy of organization and decomposition, — otherwise the very worms could unfashion man. If it were possible for the real senses of man to be injured, Soul could reproduce them in all their perfection; but they cannot be disturbed nor destroyed, since they exist in immortal Mind, not in matter.
Потрібно зробити хворобу нереальною
Для цілителя Христової Науки хвороба це сон наяву, від якого потрібно розбудити пацієнта. Хвороба не повинна видаватися цілителеві реальною, тому що доведено, що для того щоби вилікувати пацієнта, необхідно зробити хворобу нереальною для нього. Щоби цього досягти, цілитель мусить розуміти нереальність хвороби в Науці.
To the Christian Science healer, sickness is a dream from which the patient needs to be awakened. Disease should not appear real to the physician, since it is demonstrable that the way to cure the patient is to make disease unreal to him. To do this, the physician must understand the unreality of disease in Science.
Там, де смертні бачать грішну, смертну людину Ісус бачив у Науці ідеальну людину. У цій досконалій людині Рятівник бачив подобу самого Бога, і цей правильний погляд на людину зціляє хворих. Так Ісус учив, що царство Боже суцільне, неушкоджене та всеосяжне й що людина чиста і свята.
Jesus beheld in Science the perfect man, who appeared to him where sinning mortal man appears to mortals. In this perfect man the Saviour saw God's own likeness, and this correct view of man healed the sick. Thus Jesus taught that the kingdom of God is intact, universal, and that man is pure and holy.
Заперечення претензій матерії - це великий крок до радощів Духа, до людської свободи і остаточної перемоги над тілом.
Тільки один шлях
До неба, до гармонії, веде лише один шлях, і цей шлях указує нам Христос Ісус у божественній Науці. Іти цим шляхом значить: не знати іншої реальності — не мати іншої свідомості життя, — крім добра, Бога і Його відображення, і піднятися над так званими стражданнями й насолодами почуттів.
Denial of the claims of matter is a great step towards the joys of Spirit, towards human freedom and the final triumph over the body.
There is but one way to heaven, harmony, and Christ in divine Science shows us this way. It is to know no other reality — to have no other consciousness of life — than good, God and His reflection, and to rise superior to the so-called pain and pleasure of the senses.
Коли в нас буде більше віри в істину буття, чим в оману, більше віри в Дух, чим у матерію, більше віри в життя, чим у смерть, більше віри в Бога, чим у людину, тоді ніякі матеріальні припущення не зможуть перешкодити нам зціляти хворих і знищувати оману.
When we come to have more faith in the truth of being than we have in error, more faith in Spirit than in matter, more faith in living than in dying, more faith in God than in man, then no material suppositions can prevent us from healing the sick and destroying error.
Смертна омана зникне в моральній хімікалізації. Це шумування думки вже почалося й буде тривати доти, поки всі помилкові вірування не поступляться місцем розумінню. Вірування може змінюватися, але духовне розуміння незмінне.
Mortal error will vanish in a moral chemicalization. This mental fermentation has begun, and will continue until all errors of belief yield to understanding. Belief is changeable, but spiritual understanding is changeless.
Уся гармонічна і вічна реальність — у Богу і Його творінні. Те, що Він творить, — добре, а Він творить усе, що створене. Тому єдина реальність гріха, хвороби та смерті - це той жахливий факт, що нереальне здається реальним для людської, помилкової віри доки, поки Бог не зірве з нього це маскування. Гріх, хвороба і смерть не реальні, тому що вони не від Бога. У Християнській Науці ми довідуємося, що всякий розлад смертного розуму або тіла, — це ілюзія, що не володіє ні реальністю, ні дійсністю, хоча вона і видасться реальною і справжньою.
All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made. Therefore the only reality of sin, sickness, or death is the awful fact that unrealities seem real to human, erring belief, until God strips off their disguise. They are not true, because they are not of God. We learn in Christian Science that all inharmony of mortal mind or body is illusion, possessing neither reality nor identity though seeming to be real and identical.
Пам’ятайте істину буття, що людина є образ і подоба Бога, у Якому все буття безболісне й нетлінне. Пам’ятайте, що досконалість людини реальна й незаперечна
АМІНЬ! АМІНЬ! й АМІНЬ!
Keep in mind the verity of being, — that man is the image and likeness of God, in whom all being is painless and permanent. Remember that man's perfection is real and unimpeachable.
Щоденні обов'язки учнів Християнської Науки
Мері Бекер Едді
Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щодня молитися так: «Най прийде Царство Твоє», нехай царство Божественної Істини, Життя і Любові оселитися в мені та видалить з мене весь гріх; і нехай Твоє Слово збагатить любов всього людства і керує ним!
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 4
Ні ворожнеча, ні сама по собі особиста прихильність не повинні спонукати мотиви та вчинки парафіян Матері-Церкви. У Христової Науці одна тільки Божественна Любов керує людиною; а учень Християнської Науки відображає милостиві блага Любові у викритті гріха, у справжньому братерстві, у благодійності і прощенні. Парафіяни нашої Церкви повинні щодня пильнувати і молитися про позбавлення від усякого зла, від помилкового пророкування, осуду, судження та порад, щоб не вводити інших в оману і самому не піддаватися омані.
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 1
Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щоденно захищати себе від агресивних ментальних навіювань, а також не забувати і не нехтувати своїм обов'язком перед Богом, нашою Провідницею та перед всім людством. Про них судитимуть за їхніми справами - і або виправдають, або засудять.
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 6
Учням Християнської Науки: - Прочитайте на сторінці 442, рядок 30 у «Науці і Здоров'я» і приділяйте цьому увагу щодня.
Із "Збірника різних робіт" Мері Бекер Едді, стор. 237
Учні Християнської Науки, керуйте самі собою так, щоб зле ментальне гіпнотичне навіювання не могло завдати вам шкоди ні уві сні, ні протягом дня.
З книги «Наука та Здоров'я з ключем до Св. Письма», Мері Бекер Едді, стор. 442