Неділя 26 січня, 2025
“І Господь понищить заслону, заслону над усіма народами, та покриття, що розтягнене над усіма людами.”
“And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.”
1. Уставай, світися, Єрусалиме, бо прийшло твоє світло, а слава Господня над тобою засяла!
2. Бо темрява землю вкриває, а морок народи, та сяє Господь над тобою, і слава Його над тобою з'являється!
1. Господи, Ти мій Бог! Я буду Тебе величати, хвалитиму Ймення Твоє, бо Ти чудо вчинив, виконав давні приречення, певную правду!
4. бо твердинею став Ти нужденному, твердинею став для убогого в час його утиску, охороною від хуртовини, тінню від спеки, і дух тих насильників був немов хуртовина на стіну!
8. Смерть знищена буде назавжди, і витре сльозу Господь Бог із обличчя усякого, і ганьбу народу Свого він усуне з усієї землі, бо Господь це сказав.
1. Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
2. For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
1. O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.
4. For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
8. He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it.
УРОК ПРОПОВІДЬ
1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
18 Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
12 Тож, мавши надію таку, ми вживаємо великої сміливости,
13 а не як Мойсей, що покривало клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися.
14 Але засліпилися їхні думки, бо те саме покривало аж до сьогодні лишилось незняте в читанні Старого Заповіту, бо зникає воно Христом.
15 Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покривало,
16 коли ж вони навернуться до Господа, тоді покривало здіймається.
12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
23 І ходив Іісус по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
23 Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
2 І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!
3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
4 Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
5 Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
7 Той устав і пішов у свій дім.
8 А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 And he arose, and departed to his house.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
1 А Ісус, повний Духа Святого,
1 And Jesus …
11 відправивсь у місто, що зветься Наїн, а з Ним ішли учні Його та багато народу.
12 І ось, як до брами міської наблизився Він, виносили вмерлого, одинака в своєї матері, що вдовою була. І з нею був натовп великий із міста.
13 Як Господь же побачив її, то змилосердивсь над нею, і до неї промовив: Не плач!
14 І Він підійшов, і доторкнувся до мар, носії ж зупинились. Тоді Він сказав: Юначе, кажу тобі: встань!
15 І мертвий устав, і почав говорити. І його Він віддав його матері.
16 А всіх острах пройняв, і Бога хвалили вони й говорили: Великий Пророк з'явився між нами, і зглянувся Бог над народом Своїм!
11 …went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
3 то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить. сказав їм
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
12 …said unto them,
1 Нехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!
4 А куди Я йду дорогу ви знаєте.
5 Говорить до Нього Хома: Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?
6 Промовляє до нього Ісус: Я дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.
7 Коли б то були ви пізнали Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепер Його знаєте ви, і Його бачили.
8 Говорить до Нього Пилип: Господи, покажи нам Отця, і вистачить нам!
9 Промовляє до нього Ісус: Стільки часу Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
10 Чи не віруєш ти, що Я в Отці, а Отець у Мені? Слова, що Я вам говорю, говорю не від Себе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.
11 Повірте Мені, що Я в Отці, а Отець у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.
12 Поправді, поправді кажу вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учинить, бо Я йду до Отця.
15 Якщо Ви Мене любите, Мої заповіді зберігайте!
16 І вблагаю Отця Я, і Втішителя іншого дасть вам, щоб із вами повік перебував,
17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебуває, і в вас буде Він.
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
4 And whither I go ye know, and the way ye know.
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
15 If ye love me, keep my commandments.
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
1 Улюблені, не кожному духові вірте, але випробовуйте духів, чи від Бога вони, бо неправдивих пророків багато з'явилося в світ.
2 Духа Божого цим пізнавайте: кожен дух, який визнає, що Ісус Христос прийшов був у тілі, той від Бога.
3 А кожен дух, який не визнає Ісуса, той не від Бога, але він антихристів, про якого ви чули, що йде, а тепер уже він у світі.
4 Ви від Бога, дітки, і ви перемогли їх, більший бо Той, Хто в вас, аніж той, хто в світі.
6 Ми від Бога, хто знає Бога, той слухає нас, хто не від Бога, той не слухає нас. Цим пізнаємо Духа правди та духа обмани.
1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
2 Відчиняйте ворота, і хай ввійде люд праведний, хто вірність хоронить!
2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
Як прихильники Істини, ми визнаємо натхненне Слово Біблії достатнім у якості нашого провідника, ведучого нас до вічного Життя.
As adherents of Truth, we take the inspired Word of the Bible as our sufficient guide to eternal Life.
Істина є мудрість безсмертного Розуму.
Truth is the intelligence of immortal Mind.
Істина й Любов просвітлюють розуміння, і в його «світлі… ми бачимо світло»; і це осяяння відображається духовно всіма, хто ходить у світлі і відвертається від хибних матеріальних почуттів.
Truth and Love enlighten the understanding, in whose "light shall we see light;" and this illumination is reflected spiritually by all who walk in the light and turn away from a false material sense.
Христос розкриває
Христос це той Дух, про який говорив Ісус у своїх твердженнях: «Я є шлях і істина й життя». «Я й Батько — одне». Цей Христос, або божественність людини Ісуса, був його Божою природою, святістю, що надихала його. Святі Істина, Життя й Любов дали Ісусу владу над гріхом, хворобою і смертю. Його місією було розкрити секрет Науки небесного буття, довести що Бог є й показати, що Він робить для людини.
Наш Учитель не викладав лише тільки теорію, доктрину або вірування. Божественний Принцип усього реального буття ось те, чому він учив і що застосовував. Його доказ Християнства не був ні формою, ні системою релігії або поклоніння, а був Християнською Наукою, яка виробляє гармонію Життя й Любові.
The Christ was the Spirit which Jesus implied in his own statements: "I am the way, the truth, and the life;" "I and my Father are one." This Christ, or divinity of the man Jesus, was his divine nature, the godliness which animated him. Divine Truth, Life, and Love gave Jesus authority over sin, sickness, and death. His mission was to reveal the Science of celestial being, to prove what God is and what He does for man.
Our Master taught no mere theory, doctrine, or belief. It was the divine Principle of all real being which he taught and practised. His proof of Christianity was no form or system of religion and worship, but Christian Science, working out the harmony of Life and Love.
Ісус виголосив те, що було «таємницею від створення світу» - відтоді, як матеріальне знання узурпувало трон творчого божественного Принципу, наполягало на могутності матерії, силі брехні, нікчемності духу і проголосило людиноподібного Бога.
Jesus uttered things which had been "secret from the foundation of the world," — since material knowledge usurped the throne of the creative divine Principle, insisted on the might of matter, the force of falsity, the insignificance of spirit, and proclaimed an anthropomorphic God.
Завіса (покривало). Завіса; утаювання; приховання; лицемірство.
Veil. A cover; concealment; hiding; hypocrisy.
Змій скинений додолу
Це фіктивне домагання — це прадавнє вірування, цей прадавній змій, ім’я якому диявол (зло), що затверджує, що в матерії є розумові здатності — інтелект, який або на користь, або на шкоду людині, — не що інше, як одурювання почуттів, червоний дракон; і він скинений Христом, Істиною, духовною ідеєю, і тим самим доведене його безсилля.
That false claim — that ancient belief, that old serpent whose name is devil (evil), claiming that there is intelligence in matter either to benefit or to injure men — is pure delusion, the red dragon; and it is cast out by Christ, Truth, the spiritual idea, and so proved to be powerless.
Розуміння Істини повідомляє абсолютну віру в Істину, і духовне розуміння краще будь- якого жертвоприношення.
Учитель сказав: «Ніхто не приходить до Батька [божественного Принципу буття], як тільки через мене», Христа, Життя, Істину та Любов; тому що Христос говорить: «Я є шлях». Ісус, це нова людина, яка повністю відкинула фізичну причинність. Він знав, що божественний Принцип, Любов, створює все реальне й керує ним.
The understanding of Truth gives full faith in Truth, and spiritual understanding is better than all burnt offerings.
The Master said, "No man cometh unto the Father [the divine Principle of being] but by me," Christ, Life, Truth, Love; for Christ says, "I am the way." Physical causation was put aside from first to last by this original man, Jesus. He knew that the divine Principle, Love, creates and governs all that is real.
Христос — Істина, був розкритий в Ісусі, щоби довести владу Духу над плоттю — показати, що Істина проявляється у своєму впливі на людський розум і тіло, зціляючи хвороби і знищуючи гріх.
Christ, Truth, was demonstrated through Jesus to prove the power of Spirit over the flesh, — to show that Truth is made manifest by its effects upon the human mind and body, healing sickness and destroying sin.
Смерть — усього лише ілюзія
Той факт, що Христос — Істина, подолав сам і продовжує допомагати іншим долати смерть, доводить, що «цар жахів» не що інше, як смертне вірування або омана, яку Істина знищує духовними доказами Життя; і це показує, що те, що почуття сприймають як смерть, є лише тлінна ілюзія, тому що для реальної людини й реального всесвіту не існує ні процесу, ні стану смерті.
The fact that the Christ, or Truth, overcame and still overcomes death proves the "king of terrors" to be but a mortal belief, or error, which Truth destroys with the spiritual evidences of Life; and this shows that what appears to the senses to be death is but a mortal illusion, for to the real man and the real universe there is no death-process.
Вічна Істина руйнує все те, чому смертні нібито навчилися від омани, і тоді виявляється справжнє життя людини як дитини Божої. Маніфестація Істини — є життя вічне.
The eternal Truth destroys what mortals seem to have learned from error, and man's real existence as a child of God comes to light. Truth demonstrated is eternal life.
Учні, що сумніваються
Учні розуміли свого Вчителя краще, чим хто-небудь інший, але й вони не могли осягти всього, що він говорив і робив, інакше вони не зверталися б до нього з питаннями так часто. Ісус терпляче продовжував учити їх істині буття, демонструючи її. Його учні бачили, як сила Істини зціляє хворих, виганяє зло, воскрешає мертвих; але кінцеву мету цих чудесних справ навіть вони духовно розрізнили лише після розп’яття, коли їхній непорочний Учитель став перед ними переможцем над недугами, гріхами, хворобами, смертю й могилою.
The disciples apprehended their Master better than did others; but they did not comprehend all that he said and did, or they would not have questioned him so often. Jesus patiently persisted in teaching and demonstrating the truth of being. His students saw this power of Truth heal the sick, cast out evil, raise the dead; but the ultimate of this wonderful work was not spiritually discerned, even by them, until after the crucifixion, when their immaculate Teacher stood before them, the victor over sickness, sin, disease, death, and the grave.
Любити Бога вище всього
Якщо ми прагнемо іти слідом за Христом, Істиною, ми повинні йти шляхом, призначеним Богом. Ісус сказав: «Віруючий у мене справи, які творю я, і він створить». Той, хто прагне досягти джерела і знайти божественні ліки від усіх хвороб, не повинен намагатися піднятися до висот Науки якоюсь іншою дорогою. Уся природа вчить Божій любові до людини, але людина не зможе полюбити Бога сильніше всього і присвятити всі свої прихильності духовному, доки вона любить матеріальне або покладається на нього більше, ніж на духовне.
Ми повинні відмовитися від матеріальних принципів, незважаючи на те, що вони визнані віддавна, якщо ми прагнемо знайти в Христі свого єдиного Спасителя. Великий зцілитель смертного розуму зціляє й тіла — і зціляє їх не частково, а повністю.
Ви можете [прямо] зараз знайти мету й мотив, щоби жити праведно. Маючи такий намір, ви вступаєте на правильний шлях. Ви почали з таблиці множення Християнської Науки, і ніщо, крім невірних намірів, не може перешкодити вашому просуванню. Якщо мотиви вашої духовної роботи й молитви правильні, Батько ваш відкриє вам шлях. «Хто ж збив вас зі шляху й перешкодив вам бути слухняними істині?» (До галатів 5:7)
If we wish to follow Christ, Truth, it must be in the way of God's appointing. Jesus said, "He that believeth on me, the works that I do shall he do also." He, who would reach the source and find the divine remedy for every ill, must not try to climb the hill of Science by some other road. All nature teaches God's love to man, but man cannot love God supremely and set his whole affections on spiritual things, while loving the material or trusting in it more than in the spiritual.
We must forsake the foundation of material systems, however time-honored, if we would gain the Christ as our only Saviour. Not partially, but fully, the great healer of mortal mind is the healer of the body.
The purpose and motive to live aright can be gained now. This point won, you have started as you should. You have begun at the numeration-table of Christian Science, and nothing but wrong intention can hinder your advancement. Working and praying with true motives, your Father will open the way. "Who did hinder you, that ye should not obey the truth?"
По ту сторону завіси
Християнство по своїй природі мирне та благословенне, але, щоб увійти в царство, треба кинути якір надії по ту сторону пологу матеріального, у свята святих, куди до нас увійшов Ісус; і цей перехід поза матеріюповинен відбуватися через радості й перемоги праведників так само, як і через їхні прикрощі і страждання. Подібно нашому Вчителеві, ми повинні розстатися з матеріалістичною чуттєвістю і прийти до духовного сприйняття буття.
The nature of Christianity is peaceful and blessed, but in order to enter into the kingdom, the anchor of hope must be cast beyond the veil of matter into the Shekinah into which Jesus has passed before us; and this advance beyond matter must come through the joys and triumphs of the righteous as well as through their sorrows and afflictions. Like our Master, we must depart from material sense into the spiritual sense of being.
Християнська Наука — це закон Істини, який зціляє хворих на основі єдиного Розуму, або Бога. Вона не може зціляти ніяким іншим шляхом тому, що так званий людський смертний розум не цілитель, — а причина вірування у хворобу.
Christian Science is the law of Truth, which heals the sick on the basis of the one Mind or God. It can heal in no other way, since the human, mortal mind so-called is not a healer, but causes the belief in disease.
Кожний може певною мірою іти за прикладом Учителя в маніфестації Істини й Життя, здоров’я і святості, більш того — це обов’язок і привілей кожної дитини, чоловіка й жінки. Християни претендують бути Його послідовниками, але чи йдуть вони по заповіданому Ним шляху? Прислухайтеся до цих владних велінь: «Отже, будьте досконалі, як досконалий Батько ваш Небесний!» «Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!» «Хворих зціляйте!»
It is possible, — yea, it is the duty and privilege of every child, man, and woman, — to follow in some degree the example of the Master by the demonstration of Truth and Life, of health and holiness. Christians claim to be his followers, but do they follow him in the way that he commanded? Hear these imperative commands: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect!" "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature!" "Heal the sick!"
Істина зміцнює весь організм і може повністю зцілити людину.
АМІНЬ! АМІНЬ! та АМІНЬ!
Truth is an alterative in the entire system, and can make it "every whit whole."
Щоденні обов'язки учнів Християнської Науки
Мері Бекер Едді
Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щодня молитися так: «Най прийде Царство Твоє», нехай царство Божественної Істини, Життя і Любові оселитися в мені та видалить з мене весь гріх; і нехай Твоє Слово збагатить любов всього людства і керує ним!
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 4
Ні ворожнеча, ні сама по собі особиста прихильність не повинні спонукати мотиви та вчинки парафіян Матері-Церкви. У Христової Науці одна тільки Божественна Любов керує людиною; а учень Християнської Науки відображає милостиві блага Любові у викритті гріха, у справжньому братерстві, у благодійності і прощенні. Парафіяни нашої Церкви повинні щодня пильнувати і молитися про позбавлення від усякого зла, від помилкового пророкування, осуду, судження та порад, щоб не вводити інших в оману і самому не піддаватися омані.
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 1
Кожен парафіянин нашої Церкви зобов'язаний щоденно захищати себе від агресивних ментальних навіювань, а також не забувати і не нехтувати своїм обов'язком перед Богом, нашою Провідницею та перед всім людством. Про них судитимуть за їхніми справами - і або виправдають, або засудять.
Церковне керівництво, стаття VIII, розділ 6
Учням Християнської Науки: - Прочитайте на сторінці 442, рядок 30 у «Науці і Здоров'я» і приділяйте цьому увагу щодня.
Із "Збірника різних робіт" Мері Бекер Едді, стор. 237
Учні Християнської Науки, керуйте самі собою так, щоб зле ментальне гіпнотичне навіювання не могло завдати вам шкоди ні уві сні, ні протягом дня.
З книги «Наука та Здоров'я з ключем до Св. Письма», Мері Бекер Едді, стор. 442